留学社区

目录

2019年大学英语四级翻译试题库:中国当代文学与高速铁路

【 liuxue86.com - 四六级英语 】

  英语四级准备的怎么样啦?一起来看看考试栏目组小编为你提供的2019年大学英语四级翻译试题库:中国当代文学与高速铁路,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。

2019年大学英语四级翻译试题库:中国当代文学

  请将下面这段话翻译成英文:

  中华人民共和国成立后,文学开始繁荣。来自当时的苏联(Soviet Union)和西方国家的作品大大影响了中国文学。这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设的新生活。最著名的作品是《红岩》(The Red Rock)和《茶馆》。1978年改革开放后,中国文学又迎来了一次新的繁荣,中外文化交流空前繁荣。今天,中国当代文学也越来越为各国人民所关注。

  参考翻译:

  After the founding of People's Republic of China, literature began to boom. Works from Soviet Union then and western countries exerted a profound influence on the Chinese literature. The themes expressed in the works of this period covered revolution history as well as the new life of nation's construction. The best known works are The Red Rock and Teahouse. After the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never before. Today, Chinese contemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.

  翻译解析:

  1.中华人民共和国成立后,文学开始繁荣:“成立”可译为found,如“创办学校” 可译为found a school。found与动词find(找到)的过去式和过去分词同形,但词义不同,使用时需要注意。此处译作名词形式founding。“开始繁荣”可译为began to boom。

  2.这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设的新生活:这句话的主语可译为the themes expressed in the works of this period。谓语可译为 cover,意思是 “包括,涵盖”。宾语则是“革命历史和国家建设的新生活”,其中“革命历史” 译为revolution history。

  3.中国文学又迎来了一次新的繁荣,中外文化交流空前繁荣:“迎来”可译为won。“中外文化交流”可译为sino-foreign cultural exchanges。“频繁和深入”可以用 flourishing来表示。

2019年大学英语四级翻译试题库:高速铁路

  请将下面这段话翻译成英文:

  中国五年前根本没有高速铁路。但是现在高铁列车(high-speed trains)的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短。人们能够很方便地以两倍于美国火车最髙速的速度在全国周游。高速铁路系统的运菅非常成功,它运载的乘客是全国民航 (civil aviation)系统运载的乘客的两倍。中国有世界上最先进的、低排放的快速运输系统之一,而做到这一点仅仅用了五年。

  参考译文:

  China didn't have a high-speed rail five years ago. But now the tickets of high-speed trains are usually sold out very quickly, even though the departure interval is quite short. And people can conveniently travel around the nation at a speed that doubles the speed of the fastest American train. The operation of high-speed rail system is very successful; it carries twice as many passengers as the nation's civil aviation system. China has one of the most advanced rapid transit systems with low emissions in the world, and it only takes five years to achieve this.

  翻译解析:

  1.但是现在高铁列车的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短:“售罄”可译 为sell out,意为“卖完了,卖光了”;“发车间隔”译为departure interval。

  2.人们能够很方便地以两倍于美国火车最高速的速度在全国周游:“以...的速度”可译为at a speed...,speed意为“速度”;“两倍于”即“是...的两倍”,可译为double,也可译为twice。

  3.高速铁路系统的运营非常成功,它运栽的乘客是全国民航系统运载的乘客的两倍:“运栽”可用carry来表示。“倍数+as+many/much/large等形容词+(比较的内容)+as”为英语中表达倍数时常用的结构,中间的形容词根据比较的内容来定,如比较大小则用as large as,表示“是...的两倍大”则为twice as large as。

  推荐阅读:

  2019年大学英语四级翻译试题库:现代社会&趋势

  2019年大学英语四级翻译试题库:家中度假与北京文化

  2019年大学英语四级翻译试题库:中国桥梁与国家博物馆

  2019年大学英语四级翻译试题库:低碳生活与敦煌莫高窟

  想了解更多四六级英语网的资讯,请访问: 四六级英语

本文来源:https://english.liuxue86.com/e/3884855.html
延伸阅读
你的考试准备的怎么样啦?考试栏目组小编为你提供了2019年大学英语六级口语模拟试题(4-6),一起来试试吧,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。2019年大学英语
2019-03-05
在你考试时一定会遇到情景对话,一起来看看考试栏目组小编为提供的2019年大学英语六级口语模拟试题(1-3),一起来看看吧,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。20
2019-03-05
你的考试准备的怎么样啦?一起来看看考试栏目组小编为你提供的2019年英语六级阅读理解试题库及答案(13-14),来试试自己的水平吧,更多相关资讯,请关注网站更新。2019年英语六级
2019-03-05
你的英语六级复习的怎么样啦?考试栏目组小编为你提供了2019年英语六级阅读理解试题库及答案(11-12),希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。2019年英语六级阅
2019-03-04
在考试中英语四级的阅读理解难吗?一起来看看考试栏目组小编为你提供的2019年6月大学英语四级阅读理解训练三篇,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。2019年6月大
2019-03-04
你的考试准备的怎么样了?一起来看看考试栏目组小编为你提供的2019年大学英语四级翻译试题库:中国制造与中国菜,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。2019年大学英
2019-02-27
我们写英语是为了什么?还不是为了能够看懂英语和与外国人交流,考试栏目组小编为你提供了2019年大学英语四级翻译试题库及答案,希望能够帮助到你,更多相关内容,请关注网站更新。2019
2019-02-01
你的考试准备好了吗?小编为你提供了2019年大学英语四级翻译试题库及答案,快来看看吧,你能翻译出几成,希望能帮助到你考试,欢迎阅读。2019年大学英语四级翻译试题库及答案:手机幻听
2019-01-25
英语四级翻译题材除了对传统文化予以重视之外,也将目光放在了现代社会,尤其是有关年轻人的现象。下面就给到同学一些现代趋势相关的翻译预测,一起来看看考试栏目组小编为你提供的2019年大
2019-02-27
你的考试准备好了吗?考试栏目组小编为你提供了2019年大学英语四级翻译试题库:家中度假与北京文化,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。2019年大学英语四级翻译试
2019-03-01