留学社区

目录

2019年大学英语四级翻译试题库:中国制造与中国菜

【 liuxue86.com - 四六级英语 】

  你的考试准备的怎么样了?一起来看看考试栏目组小编为你提供的2019年大学英语四级翻译试题库:中国制造与中国菜,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。

2019年大学英语四级翻译试题库:中国制造

  请将下面这段话翻译成英文:

  “中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发展,“中国制造”已经成为一个在全球广受认可的标签。目前中国已经成为世界制造业的中心,被称为“世界工厂”。尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的,如今越来越多的中国公司致力于开创自己的品牌。希望实现从“中国制造”到“中国设计”的转变。

  参考翻译:

  "Made in China" is a label attached to the products manufactured in China. Owing to the advantages of rich labor resources and raw material resources in China, products made in China are well-received in the world on account of their competitive price and superior quality. "Made in China" has become a recognizable label in the world today thanks to the rapid development of the manufacturing industry in China. At present, China has become the world’s manufacturing center and is named "World Workshop". Although globally a great number of electronic products and shoes are made in China, all their designs are completed in European and American countries. Nowadays a growing number of Chinese companies are devoting themselves to establishing their own brands, hoping to be transformed from "Made in China" into "Designed in China".

  1.“由于中国有丰富的劳动力资源…”,可以使用owing to是“受到世界各国的欢迎”的原因,翻译时可以使用on account of引出理由,避免重复。

  2.“中国的制造业迅速发展”与“‘中国制造’已经成为一个在全球广受认识的标签”是因果关系,为避免与前面表达原因的短语重复,可以使用短语thanks to...。

  3.在“尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的”中,“电子产品和鞋”是“制造”的受动者,“设计”是“完成”的受动者,故使用被动语态来翻译。

  4.最后一句中“希望实现从‘中国制造’到‘中国设计’的转变”可使用现在分词作状语,译作hoping to be transformed from “Made in China” into “Designed in China”。“实现”一词可省略,把汉语原文中的名词“转变”译作动词transform,这样处理句子更简洁。

2019年大学英语四级翻译试题库:中国菜

  请将下面这段话翻译成英文:

  中国菜

  中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。

  参考翻译:

  Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination of color, flavor, and taste, and the soul of the dishes in taste. Chinese cuisine culture is extensive and profound, and Chinese cuisine, one of the Three World Cuisines, enjoys a reputation home and abroad.

  1.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。“也指发源于中国的烹饪方式”可单独译成一句also refers to cooking styles originating from China,这样可以更好的体现两句的并列关系。

  2.第二句话由三个分句组成。翻译时将“中国菜流派众多”译为主句,“历史悠久”用with a history of...来表达,“主要代表菜系有…”则用非限制性定语从句表示。这样可以使译文结构紧凑,句式多样。

  3.第三句中的“风格各异”可以用be distinctive from表达,比用have different styles更地道。

  4.在“中国菜强调色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻译并没有逐字的对应,因而增译了combination,把汉语中暗含的意思完整地表达出来。

  推荐阅读:

  2019年大学英语四级翻译试题库及答案

  2019年大学英语四级翻译试题库及答案

  2019年大学英语四级翻译试题:餐饮文化

  2019年大学英语四级翻译试题:节日及盛典

  2019年6月大学英语四级考试写作试题库:垃圾短信与交通堵塞

  想了解更多四六级英语网的资讯,请访问: 四六级英语

本文来源:https://english.liuxue86.com/e/3883374.html
延伸阅读
在2019年6月份英语四级的考试中,你作文准备得怎么样啦?小编为你提供了2019年6月大学英语四级考试写作试题库:垃圾短信与交通堵塞,更多相关资讯,请关注网站更新。2019年6月大
2019-02-27
英语四级的口语考试一定要来看看考试栏目组小编为你提供的2019年英语四级228句口语要素,希望能够帮助到你的考试,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。2019年英语四级228句口语
2019-02-27
英语四级成绩已于2月26日下午一点准时公布,很多同学都查到了自己的成绩,不管通过与否,小编都建议大家在英语四级成绩公布,查完成绩你需要注意事项,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯
2019-02-27
英语中的阅读题再多不过了,也是最好拿分的了,一起来看看考试栏目组小编为你提供的2019年英语六级阅读理解试题库及答案(3-4),更多相关资讯,请关注网站更新。2019年英语六级阅读
2019-02-26
英语六级考试报名即将开始了,考试栏目组小编为你提供了2019年6月英语六级翻译模拟题:龙图腾与秧歌舞,来试试自己的水平吧,希望能帮助你的考试考高分。2019年6月英语六级翻译模拟题
2019-02-26
我们写英语是为了什么?还不是为了能够看懂英语和与外国人交流,考试栏目组小编为你提供了2019年大学英语四级翻译试题库及答案,希望能够帮助到你,更多相关内容,请关注网站更新。2019
2019-02-01
你的考试准备好了吗?小编为你提供了2019年大学英语四级翻译试题库及答案,快来看看吧,你能翻译出几成,希望能帮助到你考试,欢迎阅读。2019年大学英语四级翻译试题库及答案:手机幻听
2019-01-25
英语四级作文你是在什么样的程度,一起来看看考试栏目组小编为你提供的2019年6月大学英语四级考试写作试题库:食品安全与中国高等教育,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站
2019-02-23
中国历来“民以食为天”,从古至今,“食”从来都被摆在重要的位置,四级翻译也不例外,曾有一年,“火锅”翻译题难倒了一片人,因此,餐饮文化主题的四级翻译题不可小觑,考试栏目为你提供了2
2019-02-26
要参加英语四级考试的同学们,出国留学网为你整理“2017年12月大学英语四级翻译习题:中国”,供大家参考学习,希望广大放松心态,从容应对,正常发挥。更多资讯请关注我们网站的更新哦!
2017-10-08