留学社区

目录

2019年大学英语四级翻译试题库:家中度假与北京文化

【 liuxue86.com - 四六级英语 】

  你的考试准备好了吗?考试栏目组小编为你提供了2019年大学英语四级翻译试题库:家中度假与北京文化,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。

2019年大学英语四级翻译试题库:家中度假

  请将下面这段话翻译成英文:

  家中度假(staycation)是指一个人或一家人待在家里休息,或者在离家不远的景点游览的一段时光。人们在家中度假的原因很多,如家庭预算紧张、出游成本不断攀升,或者孩子太小。对于大多数中国人来说。节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。常见的家中度假活动包括在家里招待朋友、游览当地的公园和博物馆,或参与当地一些节日活动等。家中度假也可以丰富多彩,它将成为一种新的度假趋势。

  参考翻译:

  A staycation refers to a period in which an individual or a family stays at home for relaxing or takes trips to nearby tourist attractions. There are various reasons for people to take a staycation, like tight family budgets, rising travel costs or having very young kids. For the majority of Chinese people, overcrowded tourist sites, congestion on expressways and city roads during holidays are the two major factors contributing to their staycations. Common activities of a staycation include entertaining friends at home, visiting local parks and museums, and attending local festival colebfations. A staycation can be rich and colorful, and it will become a now trend for vacation.

  1.第一句话中的主干结构为“家中度假是指...一段时光”,因为定语过长,可将定语处理成which引导的定语从句。

  2. “如家庭预算紧张、出游成本不断攀升,或者孩子太小”具体列举人们在家中度假的原因,翻译“紧张”、“攀升"和“太小”时可采用“形容词+名词”的结构,即like tight family budgets, rising travel costs or having very young kids,比较符合英文表达习惯。

  3.在“节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵,是促使他们家中度假的两大主要原因”一句中,“景区人山人海”和“高速公路、城市道路拥堵”都是主谓短语,可理解成“人山人海的景区”和“拥堵的高速公路、 城市道路”分别译作overcrowded tourist sites和congestion on expressways and city roads,符合英文中多用名词表达的语言特点。

  4.最后一句由两个分句组成,可译为两个并列句,用连接间and连接。

2019年大学英语四级翻译试题库:北京文化

  请将下面这段话翻译成英文:

  人们说,真正的北京文化是胡同(hutong)和四合院(quadrangle courtyard)文化。它们比髙楼大吸引的海内外游客更多。现在,胡同已经成为北京文化的代表,因此对于想了解当地的历史文化的人来说,胡同是首选。胡同是蒙古词,意思是“水井”。在元朝,蒙古人髙度重视水,所以几乎每一个城市社区都围绕一口井设计。直到今天,人们仍然可以在胡同中找到枯井。每条小巷中都有故亊。在古代,它们的名宇是口口相传的,胡同里没有路标(signpost)。直到明、清两代, 胡同的名字才逐渐被书写下来。

  参考翻译:

  People say that the real culture of Beijing is the culture of hutong and quadrangle courtyards. They attract more tourists from home and abroad than the high-rise buildings and large mansions. Now hutongs have become representatives of Beijing’s culture; thus it is the first choice for people who would like to learn about the local history and culture. Hutong is a Mongolian word meaning “well”.In the Yuan Dynasty, Mongolians attached great importance to water, so almost every community in the city was designed around a well. Until now, one can still find dry wells in hutongs. Where there is such a lane, there is a story. In ancient times, the names of them were passed from mouth to mouth among people ;there were no signposts in hutongs. It was not until the Ming and Qing Dynasties that the names of hutongs were written down gradually.

  1.四合院:可译为quadrangle courtyard,也可以用courtyard house或者courtyard表达。

  2.高楼大厦:此处可译为the high-rise buildings and large mansions,即“高层建筑和大厦”。

  3.成为...的代表:可译为become representatives of。

  4.首选:可译为first choice,而best choice则意为“最佳选择”。

  5.高度重视:可译为attach great importance to。其中importance也可以用much修饰。

  6.每条小巷中都有故亊:可译为Where there is such a lane, there is a story.地道,又与众不同。

  推荐阅读:

  2019年大学英语四级翻译试题库及答案

  2019年大学英语四级翻译试题库及答案

  2019年大学英语四级翻译试题库:现代社会&趋势

  2019年大学英语四级翻译试题库:中国制造与中国菜

  想了解更多四六级英语网的资讯,请访问: 四六级英语

本文来源:https://english.liuxue86.com/e/3884087.html
延伸阅读
英语四级考试口语训练要日常进行的,考试栏目组小编为你提供了2019年大学英语四级口语8000句一:在家中,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新2019年大学英语四级
2019-03-01
你的考试准备的怎么样了?考试栏目组小编为你提供了2019年6月大学英语四级考试写作试题:社会实践与志愿者活动,希望能够帮助到你,更多相关资讯,请关注网站更新。2019年6月大学英语
2019-03-01
想要自己的六级分数考的好一点的,一起来看看考试栏目组小编为你提供的2019大学英语六级作文万能句及万能模板:现象类和热点问题类,希望能够帮助到你考试,想知道更多相关资讯,请关注网站
2019-02-28
英语六级的报名又快要开始了?你的考试准备的怎么样了呢?一起来看看考试栏目组小编为你提供的2019年6月江西英语六级笔试报名时间,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯在,请关注网站更
2019-02-28
你的考试准备的怎么样了?一起来看看考试栏目组为你提供的2019年6月江西英语四级笔试报名时间与条件,希望能够帮助到你,更多相关资讯,请关注网站更新。2019年6月江西英语四级笔试报
2019-02-28
我们写英语是为了什么?还不是为了能够看懂英语和与外国人交流,考试栏目组小编为你提供了2019年大学英语四级翻译试题库及答案,希望能够帮助到你,更多相关内容,请关注网站更新。2019
2019-02-01
你的考试准备好了吗?小编为你提供了2019年大学英语四级翻译试题库及答案,快来看看吧,你能翻译出几成,希望能帮助到你考试,欢迎阅读。2019年大学英语四级翻译试题库及答案:手机幻听
2019-01-25
英语四级翻译题材除了对传统文化予以重视之外,也将目光放在了现代社会,尤其是有关年轻人的现象。下面就给到同学一些现代趋势相关的翻译预测,一起来看看考试栏目组小编为你提供的2019年大
2019-02-27
你的考试准备的怎么样了?一起来看看考试栏目组小编为你提供的2019年大学英语四级翻译试题库:中国制造与中国菜,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。2019年大学英
2019-02-27
中国历来“民以食为天”,从古至今,“食”从来都被摆在重要的位置,四级翻译也不例外,曾有一年,“火锅”翻译题难倒了一片人,因此,餐饮文化主题的四级翻译题不可小觑,考试栏目为你提供了2
2019-02-26