留学社区

目录

2019英语四级翻译考试模拟题及答案解析

【 liuxue86.com - 四六级英语 】

  英语四级中的翻译一直都在困扰着同学们,考试栏目组小编为广大考生提供了2019年英语四级翻译考试模拟题及答案解析,希望能够帮助到你,更多相关内容,请关注网站更新。

2019年英语四级翻译考试模拟题及答案:中国贫穷现象

  请将下面这段话翻译成英文:

  中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长, 但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。

  【参考答案】

  China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.

  【难点分析】

  1.发展中国家:英语中对应的表达为developing country,该句结构简单,直译即可。

  2.人口约占世界总人口的„„:此句紧接上文,和前面一个分句共享一个主语China,为了指代清楚并且避免重复,此处的“人口”可译为its population。表达“(数量、比例上)占”有一个常用的词组account for。 “世界总人 口”如果直译的话是the world’s total population或者the total population of the world,但是由于该分句的主语中已经出现了一次population,故此处可将total活用作名词,意为“总数”。

  3.在过去相当长的时期里:该分句如果直译的话可译为for a long time in the past,但是根据语境,此处“相当长的时期”指的是“中国历史中的一个很长的时期”,又由于该分句所在句的主语随后紧接着出现,因而可以意译为for a long period of its history。

  4.由于诸多原因:此处较为简单,可以有多种译法。“由于”可以用because of, due to, out of来表达,也可以用一个简洁的单词for。“诸多”的表达方式也有很多,如many, various, a lot of, lots of等。因而该分句可简洁地译为for various reasons。

  5.贫困一直困扰着„„:表达“被贫困所困扰”较为常用的译法是be plagued by,由于此处表达的是过去已经发生并且其影响持续到现在的一种状态,因而注意时态要采用现在完成时。此处可译为„has been lagued by poverty。

  6. 20世纪80年代中期„„发展相对滞后:该句较长,翻译时要注意平衡句子的结构。“经济发展较快”中的: ;“经济”指的是“中国农村绝大多数地区的经济”,在翻译时可以照此调整一下句子的语序。“滞后”常用lag behind 来表达。

  7.中国政府在致力于„„缓解了贫困现象:该句内容较多,翻译时可以根据语义将该长句拆分成两个独立的句子,即:“中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了有计划、有组织的大规模扶贫开发。扶贫开发以解决贫困人口的溫饱问题为主要目标,极大地缓解了贫困现象。” “致力于”可以用短语work on来表达。“扶贫开发”实际上是一个项目,因而可灵活译为a program for development-oriented poverty relief。

2019年大学英语四级翻译试题库及答案:西湖醋鱼

  请将下面这段话翻译成英文:

  西湖醋鱼

  西湖醋鱼是浙江杭州饭店的一道传统地方风味名菜,源于南宋京都临安(今杭州)。此菜选材精细;烹制时,火候要求严;盛菜时,色泽红亮,鱼肉嫩美,带有蟹味,酸甜可口,别具特色。

  参考译文

  Steamed Grass Carp in Vinegar Gravy

  Steamed Grass Carp in Vinegar Gravy is a typical dish in the restaurants of Hangzhou, Zhejiang Province. Originated from the capital city, Lin’an during the Song Dynasty (960-1279), the dish has a high standard in ingredients choosing, heating degree and colour. The fish is tender, sweat-sour with a flavor of crab.

2019年大学英语四级考试翻译试题:月嫂

  请将下面这段话翻译成英文:

  月嫂

  月嫂是母婴护理师的俗称,主要是在新生儿出生后1个月内专业护理产妇与婴儿;服务的内容中新生儿的护理占80%,产妇的护理占20%,并教授产妇如何照顾婴儿。月嫂属于高级家政人员,需要掌握专业技能和知识,工资很高。通常月嫂在客户的家里提供服务,是24小时待命(实际工作时间为17个小时)。

  参考译文

  Maternity Matrons

  Pediatric nurses are commonly known as maternity matrons, a profession dedicated to the care of new mothers and infants for one month after the birth of a new child. They would spend about 20% of their time taking care of new mothers and teaching them about infant care, and the other 80% on infant care. As high-end housekeeping personnel, maternity matrons offer professional skill and know-how. As such, they typically earn a high salary.

2019年英语四级翻译考试模拟题及答案:中国戏曲

  请将下面这段话翻译成英文:

  要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至I860年。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础 上形成的。京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。由于京剧是在融 合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。

  【参考译文】

  To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture. In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one. As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and I860. Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas. In Peking Opera there is a clear division of roles; the spoken parts are in Beijing dialect; and huqin, is the main accompaniment instrument. Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.

  【难点解析】

  1.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解:该句没有给出明确的主语,因而在翻译时要注意:增译主语you。“中国的戏曲文化”可译为the Chinese opera culture。

  2.中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种:该句在翻译时可以采用非限定性定语从句结构。该句可译为:In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.注意此处为了避免在前后分句中重复使用名词opera而在后半句中使用了名词性替代词 one。

  3.京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的:“在„„的基础上形成”如果直接译为be formed on the I basis of...会稍显生硬,因而可以灵活译为originate from...。“地方戏”可以直译为local opera。

  4.念白:“念白”指的是中国戏曲中人物的独白或者两者的对话,因而此处在翻译时可将其灵活译为the I spoken parts。

  5.胡琴:这一特有名词在英文中并没有直接对应的词汇或表达,因而可以采用汉语拼音表示。

  6.它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱:“不仅 也 ”常用not only„but also„来表达。此处句中的“钟爱”和“喜爱”同义,在翻译后半部分内容时可以将与前半部分重复的内容省略,故该部分内容可译为:it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country。

2019年大学英语四级翻译试题库及答案:雾霾

  请将下面这段话翻译成英文:

  雾霾

  雾霾是雾和霾的统称,是一种天气现象,也称“灰霾”,指空气中的灰尘、硫酸、硝酸、有机碳氢化合物等大量极细微的干尘粒子均匀的浮游在空中,使空气浑浊,视野模糊并导致能见度恶化。当水汽凝结加剧、空气湿度增大时,霾就会转化为雾。因为空气质量的恶化,雾霾天气现象便会增多。

  参考译文

  Smog

  Smog is a general term of fog and haze. It is a weather phenomenon, also called grey haze. The dust in the air, vitriol, nitric acid, organic hydrocarbon and other impalpable particles floating in the air make it turbid, and worsen the visibility. When the moisture congeals, air humidity gets higher and the haze will turn to fog. When the air gets worse, the smog will increase.

  推荐阅读:

  英语四级翻译考试模拟题

  2019年英语四级翻译考试模拟题

  2019年英语四级翻译考试模拟题及答案

  2019年英语四级翻译考试模拟题及答案解析

  想了解更多四六级英语网的资讯,请访问: 四六级英语

本文来源:https://english.liuxue86.com/e/3879614.html
延伸阅读
考试栏目组小编为你贴心提供了2019年大学英语四级考试阅读模拟试题,希望能够帮助到你考试,增长考试的成绩,想知道更多资讯,请关注网站更新。2019年大学英语四级考试阅读模拟试题:女
2019-02-02
考试准备的怎么样了?小编为您提供了2019年大学英语六级汉译英练习题(1-2),一起来试试吧,看看有多少你是可以做的,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。2019年大学英语六级汉译
2019-02-02
距离考试越来越近了,考试栏目组小编为你提供了2019年大学英语六级作文模拟试题,来试试吧,希望能够帮助到你,想知道更多资讯,请关注网站更新。2019年大学英语六级作文模拟试题:校园
2019-02-02
距离考试越来越近了,你的考试准备的怎么样了,考试栏目组小编为你提供了2019年大学英语四级口语训练题,希望能够帮助到你,想知道更多资讯,请关注网站更新。2019年大学英语四级口语训
2019-02-02
英语四级中阅读理解是最多的,我们考生们都应该多做做阅读理解题,小编为你提供了2019年大学英语四级考试阅读模拟试题三篇,希望能够帮助到你。2019年大学英语四级考试阅读模拟试题:思
2019-02-01
考试栏目小编为考生们整理了“2019年英语四级翻译考试模拟题及答案”,希望能帮到大家,想了解更多考试资讯,请关注本网站的及时更新哦。祝您取得优异的成绩!2019年英语四级翻译考试模
2019-01-24
英语四级翻译是不能少的,老师常说让我们同学们要常以用自己的方法多做题,小编为大家提供了2019年英语四级翻译考试模拟题及答案,希望能多你有所帮助。2019年英语四级翻译考试模拟题及
2019-01-23
要求考生能将题材熟悉、语言难度较低的汉语段落译成英语,“2019年英语四级翻译考试模拟题”考试栏目组小编希望对大学英语四级备考的同学有帮助。想知道更多内容关注一下吧!2019年英语
2019-01-10
英语四级翻译题那么多,正在备考的你今天做了四级翻译模拟题了吗?小编为你提供了几套模拟题快来试试,看看你今天有没有进步呀,小编祝你考试顺利,天天开心。英语四级翻译考试模拟题:大学生的
2019-01-12
英语四级考试的翻译题,你觉得难吗?小编为你提供了2019年6月英语四级翻译考试模拟题,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。2019年6月英语四级翻译考试模拟题:世
2019-02-02