留学社区

目录

2019年6月大学英语六级翻译模拟题:中国艺术

【 liuxue86.com - 四六级英语 】

  在英语六级的考试中我们常见的就是英语翻译题,小编这里为你提供了2019年6月大学英语六级翻译模拟题:中国艺术,希望能帮助到你哦~更多相关内容,请关注网站更新。

2019年6月大学英语六级翻译模拟题:中国艺术(1)

  【原文】

  唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。 在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的“中国”的代称。久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。

  【参考翻译】

  In the Tang Dynasty, people started to build kilns to make bluish white porcelain in Changnan. The bluish white porcelain was glittering and had there reputation of artificial jade, so it became famous home and abroad and was exported to Europe in large amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain from China,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnan was luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would make people feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china(porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the original meaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”.

  【词汇解析】

  1.烧制出一种青白瓷:可译为make bluish white porcelain, 烧制可译为 make,“青白色的”可译为bluish white。

  2.色彩晶萤:可译为glittering,意为“闪闪发光的”。 3.远近闻名:可译为be famous home and abroad。

  4.以…为荣:即be proud of,文中译为…make people feel proud。

  5.久而久之:理解为“逐渐地”,可用gradually来表达。

  6.只记得它是瓷器:根据前后句,本句可译为only remembering it is “china”, 用现在分词作状语来表达。

2019年6月大学英语六级翻译模拟题:中国艺术(2)

  【题目】

  作为中国传统的民间艺术,吹糖人(Sugar Figure Blowing Art)历史悠久,然而 随着中国经济的发展,这一艺术正渐渐消失。据说这一民间艺术始于宋朝,当时被称为戏剧糖果(operacandy)。吹糖人以糖作为基本材料,糖人艺人用自己的方法熬ft,然g吹或各种人物。艺人先把糖加热到适当的温度,然后拉一些糖稀(syrup)捏成一团,再用各种技巧做出不同的形状,并涂上鲜艳的颜色。这种艺术是手、眼、心、 呼吸和一定温度所需时间控制的真正结合。一项技术不过关,整个过程都会失敗。

  【翻译】

  As a truditional Chinese folk art, the Sugar Figure Blowing Art have a long history. But it is gradually disappearing in the process of economic development in China. It is said that this folk art was formed in the Song Dynasty; at that time it was called opera candy. The Sugar Figure Blowing Art uses sugar as its basic material, and the artists have their own ways to boil sugar and blow it into various figures. Artists heat up sugar to proper temperature, then pull some syrup and knead it to a ball. Then they make different shapes by using different skills and paint bright colors on the figures. This art is really a combination of hand, eye, heart, breath, and the timing of temperature skill.If there is one skill you couldn‘t perform well, the whole procedure will be a failure.

  【讲解】

  1.历史悠久:可译为have a long history.2.戏剧糖果:可译为opera candy.

  3.以糖作为基本材料:可译为uses sugar as its basic material.

  推荐阅读:

  2019年6月大学英语六级翻译习题

  2019年6月大学英语六级翻译模拟题:贸易

  2019年6月大学英语六级翻译模拟题:中国经济

  2019年6月大学英语六级翻译模拟题:中国文化

  想了解更多四六级英语网的资讯,请访问: 四六级英语

本文来源:https://english.liuxue86.com/e/3879078.html
延伸阅读
你的英语六级学习的怎么样了,考试栏目组小编为你提供了2019年大学英语六级阅读模拟试题,快来试试吧,希望能够帮助到你,更多相关资讯,请关注网站更新。2019年大学英语六级阅读模拟试
2019-01-31
英语中的翻译题很常见的了,考试栏目组小编为你提供了2019年6月英语四级翻译考试模拟题:旅游业,一起来看看吧,想知道更多资讯,请关注网站更新。2019年6月英语四级翻译考试模拟题:
2019-01-31
英语四级考的就是你的词汇量,小编为你提供了2019年英语四级词汇模拟题两篇,希望能帮助你考试,快来试试吧,想知道更多资讯,请关注网站更新。2019年英语四级词汇模拟题一1.I’ml
2019-01-31
失败乃成功之母,我们面对考试要持之以恒,小编为你提供了2019年大学英语四级写作练习题:失败乃成功之母及信用,希望能帮助到你顺利通过考试,更多相关内容,请关注网站更新。2019年大
2019-01-31
Doyougetme?你明白我的意思吗?小编为了你的考试准备了2019年大学英语四级口语训练两篇,一起试试吧!其实口语并不难,难得是你不去练,希望能帮助到你,更多相关资讯,请关注网
2019-01-30
语言最重要的当然是翻译,最有用的也是翻译,所以六级出现最多的也是翻译,一起来看看小编为你准备2019年6月大学英语六级翻译模拟题:中国经济,希望能帮助到你。2019年6月大学英语六
2019-01-30
关于贸易的翻译题应该出现的不少吧,小编为你提供了2019年6月大学英语六级翻译模拟题:贸易,希望能在考试的时候帮助到你,更多相关英语六级的资讯,请关注网站更新。2019年6月大学英
2019-01-30
你的考试准备好了吗?小编为你提供了2019年6月大学英语六级翻译模拟题:中国文化,希望能够帮助到你,相信英语六级翻译是见得最多的吧,小编希望能帮助到你练习。2019年6月大学英语六
2019-01-31
考友们都准备好考试了吗?本文“2019年6月大学英语六级段落翻译习题”,跟着小编一起来了解一下吧。要相信只要自己有足够的实力,无论考什么都不会害怕!2019年6月大学英语六级段落翻
2019-01-25
在六级中我们经常会遇到一些翻译题,但面对这些翻译题,你会怎么做呢?当然是勤加练习了,小编为你准备了2019年6月大学英语六级段落翻译习题,希望能帮助到你。2019年6月大学英语六级
2019-01-23