留学社区

目录

2019年6月大学英语六级翻译模拟题:中国文化

【 liuxue86.com - 四六级英语 】

  你的考试准备好了吗?小编为你提供了2019年6月大学英语六级翻译模拟题:中国文化,希望能够帮助到你,相信英语六级翻译是见得最多的吧,小编希望能帮助到你练习。

2019年6月大学英语六级翻译模拟题:中国文化(1)

  【原文】

  北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅 是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大 厦所取代。但愿胡同可以保留下来。

  【参考答案】

  In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.

  【难点分析】

  1.带来了无穷的魅力:翻译为bring endless charm to。

  2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是 : 两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。

  3.充满友善和人情味:翻译为full of friendliness and genuine humanity。

  4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为with rapid social and economic development,也是with介词短语的应 用,在句中作伴随状语。

2019年6月大学英语六级翻译模拟题:中国文化(2)

  【原文】

  要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表 性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至I860年。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础 上形成的。京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。由于京剧是在融 合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。

  【参考译文】

  To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture. In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one. As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and I860. Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas. In Peking Opera there is a clear division of roles; the spoken parts are in Beijing dialect; and huqin, is the main accompaniment instrument. Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.

  【难点解析】

  1.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解:该句没有给出明确的主语,因而在翻译时要注意:增译主语you。“中国的戏曲文化”可译为the Chinese opera culture。

  2.中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种:该句在翻译时可以采用非限定性定语从句结构。该句可译为:In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.注意此处为了避免在前后分句中重复使用名词opera而在后半句中使用了名词性替代词 one。

  3.京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的:“在„„的基础上形成”如果直接译为be formed on the I basis of...会稍显生硬,因而可以灵活译为originate from...。“地方戏”可以直译为local opera。

  4.念白:“念白”指的是中国戏曲中人物的独白或者两者的对话,因而此处在翻译时可将其灵活译为the I spoken parts。

  5.胡琴:这一特有名词在英文中并没有直接对应的词汇或表达,因而可以采用汉语拼音表示。

  6.它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱:“不仅 也 ”常用not only„but also„来表达。此处句中的“钟爱”和“喜爱”同义,在翻译后半部分内容时可以将与前半部分重复的内容省略,故该部分内容可译为:it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country。

2019年6月大学英语六级翻译模拟题:中国文化(3)

  【原文】

  几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。中国梦最显著的特征是包容性和双赢合作。这些也是使中国梦扩大它的全球影响范围和被其他国家的人民认可的基本特征。中国梦是民族复兴的梦。它是建设一个强大繁荣的国家,给中国人民带来幸福生活的梦。中国梦需要维持稳定健康的经济发展,科学管理社会,以及有效应对外部发展的风险和挑战。

  【翻译词汇】

  中国梦 the Chinese dream改革开放 reform and opening-up激励 inspire

  包容性 inclusiveness双赢合作 win-win cooperation扩大 expand

  民族复兴 national rejuvenation繁荣的 prosperous需要 entail

  稳定健康的 steady and healthy应对 respond to外部发展 external development

  风险 risk

  【参考译文】

  The Chinese dream has been enriched by thousands of years of Chinese culture and inspired among other things by the past three decades of reform and opening-up. The most noticeable features of the Chinese dream include inclusiveness and win-win cooperation. These are the very features that will enable the Chinese dream to expand its global reach and be recognized by people of other nations. The Chinese dream is the dream of national rejuvenation. It is the dream of building a powerful and prosperous state, a dream of bringing happiness in the lives of the Chinese people. It entails sustaining steady and healthy economic growth, scientifically managing the Chinese society, and effectively responding to the risks and challenges of external development.

  推荐阅读:

  2019年6月大学英语六级翻译习题

  2019年6月大学英语六级段落翻译习题

  2019年6月大学英语六级翻译模拟题:贸易

  2019年6月大学英语六级翻译模拟题:中国经济

  想了解更多四六级英语网的资讯,请访问: 四六级英语

本文来源:https://english.liuxue86.com/e/3879077.html
延伸阅读
你的英语六级学习的怎么样了,考试栏目组小编为你提供了2019年大学英语六级阅读模拟试题,快来试试吧,希望能够帮助到你,更多相关资讯,请关注网站更新。2019年大学英语六级阅读模拟试
2019-01-31
英语中的翻译题很常见的了,考试栏目组小编为你提供了2019年6月英语四级翻译考试模拟题:旅游业,一起来看看吧,想知道更多资讯,请关注网站更新。2019年6月英语四级翻译考试模拟题:
2019-01-31
英语四级考的就是你的词汇量,小编为你提供了2019年英语四级词汇模拟题两篇,希望能帮助你考试,快来试试吧,想知道更多资讯,请关注网站更新。2019年英语四级词汇模拟题一1.I’ml
2019-01-31
失败乃成功之母,我们面对考试要持之以恒,小编为你提供了2019年大学英语四级写作练习题:失败乃成功之母及信用,希望能帮助到你顺利通过考试,更多相关内容,请关注网站更新。2019年大
2019-01-31
Doyougetme?你明白我的意思吗?小编为了你的考试准备了2019年大学英语四级口语训练两篇,一起试试吧!其实口语并不难,难得是你不去练,希望能帮助到你,更多相关资讯,请关注网
2019-01-30
语言最重要的当然是翻译,最有用的也是翻译,所以六级出现最多的也是翻译,一起来看看小编为你准备2019年6月大学英语六级翻译模拟题:中国经济,希望能帮助到你。2019年6月大学英语六
2019-01-30
关于贸易的翻译题应该出现的不少吧,小编为你提供了2019年6月大学英语六级翻译模拟题:贸易,希望能在考试的时候帮助到你,更多相关英语六级的资讯,请关注网站更新。2019年6月大学英
2019-01-30
考友们都准备好考试了吗?本文“2019年6月大学英语六级段落翻译习题”,跟着小编一起来了解一下吧。要相信只要自己有足够的实力,无论考什么都不会害怕!2019年6月大学英语六级段落翻
2019-01-25
在六级中我们经常会遇到一些翻译题,但面对这些翻译题,你会怎么做呢?当然是勤加练习了,小编为你准备了2019年6月大学英语六级段落翻译习题,希望能帮助到你。2019年6月大学英语六级
2019-01-23
小编精心整理了《2019年6月大学英语六级段落翻译习题》,希望您能有所收获,祝考生们考试取得好成绩。更多关于英语六级的相关资讯,敬请关注本网及时的内容更新!2019年6月大学英语六
2019-01-24