出国留学网

目录

英语专八考试英译汉易错译的句型结构(4)

字典 |

2014-02-15 13:12

|

【 liuxue86.com - 英语考试 】

  Lumbermen fell trees year-round.

  【误译】

  伐木工人砍伐有年轮的树木。

  【原意】

  伐木工人一年到头地砍伐树木。

  【讲解】

  year-round 当形容词时意为“一年到头的”,“全[整]年的”;当副词用时意为“全[整]年地”,在本例中当副词。annual ring 和 growth ring 才是“年轮”。

  Rene was wronged.

  【误译】

  Rene错了。

  【原意】

  Rene是冤枉的(即Rene受到冤枉)。

  【讲解】

  本例中的wrong并非解作“错误的”之形容词,而是解作“冤枉”之及物动词。(被动式)。

  Won't you sit down.

  【误译】你不要坐吗?

  【原意】请坐。

  【讲解】本例是否定修辞疑问句表示肯定的意义.

  Logan would sooner die than take drugs!

  【误译】Logan死得快而未能吸毒。

  【原意】 Logan宁死也不愿吸毒。

  【说明】 would sooner...than...是习语,意为“宁愿……而不愿……”

  Lily is a woman of the world.

  【误译】Lily 是个世界知名的女人。

  【原意】Lily是个深通人情世故的女人。

  【讲解】woman of the world,意为“深通人情世故的女人”。

  想了解更多英语考试网的资讯,请访问: 英语考试

本文来源:https://english.liuxue86.com/e/1914318.html
延伸阅读
我们可以自问一下,大学生的英语水平提高是快了还是慢了?大学英语发展是快了还是慢了?下面就来看看复旦大学教授怎么说吧?想知道更多资讯,请关注网站吧!大学英语四、六级可转向社会化水平考
2019-01-07
如今的英语四级考试成绩已经不在于“过”与“不过”,而是更着重于分数的高低,所以还请广大考生注意复习和练习口语啦!因为考试通过的考生会有各口语测试也是考试中的一栏。英语四级425分算
2019-01-07