留学社区

目录

英语六级翻译练习题(2019年版)

【 liuxue86.com - 四六级英语 】

  看看有多少人为我们2019年的英语六级做准备呢?考试栏目组小编在这里为大家提供了几篇翻译练习题供大家参考。希望能有所帮助。

英语六级翻译练习题:瓷器

  请将下面这段话翻译成英文:

  唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。 在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的“中国”的代称。久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。

  参考译文

  In the Tang Dynasty, people started to build kilns tomake bluish white porcelain in Changnan. The bluishwhite porcelain was glittering and had thereputation of artificial jade, so it became famoushome and abroad and was exported to Europe inlarge amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain fromChina,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnanwas luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would makepeople feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china(porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the originalmeaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”.

  请将下面这段话翻译成英文:

  景德镇位于江西省东北部,以瓷器而闻名,历来被誉为中国的 “千年瓷都”。在景德镇出产的各类瓷器中,尤以青花瓷最为突出。清代是青花瓷的鼎盛时期,景德镇青花瓷以其烧造精致而独占鳌头。新中国成立后,在景德镇设立了人民瓷厂专门生产青花瓷。景德镇青花瓷造型优美,色彩绚丽,装饰精美,是景德镇四大传统名瓷之一,素有“永不凋谢的青花”之称。青花瓷远销世界各地,受到世界人民的喜爱。

  参考译文

  Jingdezhen,located in the northeast of Jiangxi Province,is famous for porcelain and is honored as“home of porcelain for thousands of years” in China. Among different types of porcelain produced in Jingdezhen,blue and white porcelain is the most renowned. Blue and white porcelain reached its peak in the Qing Dynasty. Blue and white porcelain from Jingdezhen ranked first for its fine production. After new China was founded,People's Porcelain Factory was set up in Jingdezhen to produce blue and white porcelain specially. Blue and white porcelain from Jingdezhen is elegantly shaped,rich in color and delicately decorated. It is one of the four famous traditional types of porcelain in Jingdezhen,and enjoys the reputation of “ever-green blue and white porcelain” and white porcelain has been sold to countries all over the world and is liked by people around the world.

英语六级翻译练习题:老龄化社会

  请将下面这段话翻译成英文:

  如今,中国正步入老龄化社会,因此独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。中国政府开始适当调整计划生育政策,允许一些家庭在特殊情况下生育二胎。但调查显示,很多夫妻迫于不断加重的经济压力,放弃生育二胎。因此,要从根本上解决老龄化的问题不能依靠出生率的上升,最有效的办法是建立有效的社会保障制度。

  参考译文

  Nowadays, China is stepping into the aging society. Therefore, the only-child generation is facing enormous pressure both from work and life. The Chinese government has begun to adjust the familyplanning policy and allows some families to have a second child under certain circumstances. However, the survey shows thatsome couples abandon to have a second child due to the increasing financial burden. Thus, in order to solve the aging problem,the basic thing is not relying on the increase of birth rate. The best solution is to establish an effective social security system.

  请将下面这段话翻译成英文:

  老龄化社会(an aging society)是指老年人口占总人口达到或超过一定的比例的人口结构模型。按照联合国的传统标准是一个地区60岁以上老人达到总人口的10%,新标准是65岁老人占总人口的7%,即该地区视为进入老龄化社会。老龄化的加速对经济社会都将产生巨大的压力。2009年10月26日,中国传统节日重阳节(the Double Ninth Festival)到来之际,中国正式启动了一项应对人口老龄化战略研究,以积极应对持续加剧的人口老龄化危机。

  参考译文

  An aging society refers to a population structure model in which aging population reaches or exceeds a certain proportion. The region is regarded as entering an aging society according to the UN’s traditional standard that an area’s old people over 60 years old takes up 10% of the total population, while the new standard is old people over 65 years old takes up 7% of the total population. The acceleration of aging will bring enormous pressure to both economy and society. On October 26, 2009 when the Double Ninth Festival, the traditional Chinese festival, came, China formally launched a strategic research on coping with aging of population to deal with increasingly intensifying population aging crisis.

英语六级翻译练习题:民生问题

  请将下面这段话翻译成英文:

  邓小平同志曾说:“社会主义财富属于人民,社会主义的致富是全民共同致富。”构建和谐社会,就是要把民生问题作为重中之重,让广大人民群众有活干,有学上,有饭吃,有衣穿,有屋住,病有医,老有养,生活幸福,都过上好日子。自此,在就业、教育、收入分配、医疗、养老、住房等领域,一大批关注民生的实事工程接连开工,一件件事关百姓冷暖的民生大事让各族群众喜笑颜开。

  参考译文

  Comrade Deng Xiaoping once said, “Socialist wealth belongs to the people, the socialist prosperity is the universal common prosperity.” Building a harmonious society is to regard people’s livelihood as the priority among priorities, to help the masses live a happy life of having jobs, going to school, having food to eat, having clothes to wear, having houses to live in, and can be cured when in disease, and can be cared when they are old. From then on, in the fields of employment, education, income distribution, health care, pension, and housing, etc., a large number of practical projects focusing on livelihood have been started one by one; every activity about people’s livelihood has lighted people of all nationalities up with pleasure.

  推荐阅读:

  2019年英语六级翻译练习题

  英语六级翻译练习题(必备)

  2019上半年英语六级翻译练习题

  2018年12月英语六级翻译真题及答案(三套全)

  想了解更多四六级英语网的资讯,请访问: 四六级英语

本文来源:https://english.liuxue86.com/e/3874259.html
延伸阅读
2019年的英语六级翻译练习题出来啦!要参加英语考试的同学们有福利了,小编这里要几篇作文,快来看看你能做到什么样的程度吧!期待你的成绩哦!2019年英语六级翻译之“阅读书籍”请将下
2019-01-05
2019年英语六级翻译练习题出来啦!考生们,想要吗?想要的话,就跟着小编来一起学习吧,下面有三篇翻译题,看看你的翻译程度。英语六级翻译练习题:中国玉请将下面这段话翻译成英文:中国玉
2019-01-04
大家快来看看:考试栏目组小编为其收集的优秀译文,仅供参考哦!希望能帮助到2019上半年考试的同学,小编会不断更新试题供大家学习的,请关注我吧!英语六级翻译练习题:文化请将下面这段话
2019-01-04
还有三个月就要考试了,小编这里有几篇翻译题,可以试一试的,考考六级的翻译到底有多难!跟着小编一起学习吧!关注一下吧!英语六级翻译练习题:和平第一篇请将下面这段话翻译成英文:和平稳定
2019-01-04
还等什么呢?考试栏目组小编这有两套试题供大家测试,快来测测你的水平吧!相信自己是最胖的、最好的最优秀的,想要更多试题,请关注网站吧!2018下半年英语六级考试真题(两套)12018
2019-01-04
小编给大家收集了几篇英语六级翻译练习题,大家可以试试自己的水平,在与国外人交流是否流畅,这对六级考试很有帮助。试试吧!英语六级翻译练习题:中国的茶文化请将下面这段话翻译成英文:中国
2019-01-04
《2019年英语六级考试翻译练习题(3)》由本网站小编整理而出!希望给您带来帮助,更多相关***资讯敬请关注本网站更新!祝您考试顺利!前程似锦!2019年英语六级考试翻译练习题:汉
2018-12-28
要参加英语六级考试的同学们,小编为大家提供“2019年英语六级考试翻译练习题(2)”供您参考,本网站将实时更新更多相关英语六级考试资讯,请不要错过。感谢大家浏览本页面!世界反法西斯
2018-12-28
2018年英语六级考试完美落幕,想要参加考试的同学们,只能等2019年的考试了哦!小编为您整理了“2019年英语六级考试翻译练习题(1)”,希望您能有所收获!祝您考试取得高分哦!春
2018-12-27
英语六级考试栏目小编为您带来《2019年英语六级考试翻译练习题(4)》,我们一起来看看吧!希望给您带来帮助!更多精彩内容尽在本网,请关注!小编祝您考试取得好成绩!2019年英语六级
2018-12-28