出国留学网

目录

经典英语诗歌:My Soul is Dark 我灵魂阴郁

字典 |

2015-06-29 17:45

|

【 liuxue86.com - 英语资源 】

  下面是出国留学网带来的拜伦经典英语诗歌:My Soul is Dark 我灵魂阴郁,欢迎阅读。

  原诗抑扬格,每行4音步,译诗每行4顿。原诗每节韵式为ababbcbc,译诗依原诗(但有时是押相近的韵)。

  My soul is dark—Oh! quickly string

  我灵魂阴郁——快调好琴弦,

  The harp I yet can brook to hear;

  趁我还受得住聆听乐曲;

  And let thy gentle fingers fling

  用轻柔手指向我耳边

  Its melting murmurs o'er mine ear.

  弹弄出喁喁细诉的低语。

  If in this heart a hope be dear,

  只要这颗心还有所希图,

  That sound shall charm it forth again;

  乐音会再度将它诱导;

  If in these eyes there lurk a tear,

  只要这双眼还藏着泪珠,

  'Twill flow, and cease to burn my brain.

  会流出,不再把脑髓煎熬。

  But bid the strain be wild and deep,

  让琴曲旋律深沉而激越,

  Nor let thy notes of joy be first:

  欢快的调门请暂且躲开;

  I tell thee, minstrel, I must weep,

  乐师呵,让我哭泣吧,否则,

  Or else this heavy heart will burst;

  沉重的心呵,会爆成碎块!

  For it hath been by sorrow nursed,

  它原是悲哀所哺育,后来

  And ached in sleepless silence long;

  长期在失眠中熬受痛楚;

  And now 'tis doom'd to know the worst,

  命运给了它最坏的安排:

  And break at once—or yield to song.

  碎裂,——要么,被歌声收伏。

  想了解更多英语资源网的资讯,请访问: 英语资源

本文来源:https://english.liuxue86.com/e/2512010.html
延伸阅读