出国留学网

目录

2015年6月英语六级翻译真题(三):中国传统待客之道

【 liuxue86.com - 四六级英语 】

  2015年6月大学英语六级考试已于6月13日下午进行完毕,出国留学网四六级英语频道为大家精心整理了2015年6月英语六级翻译真题(三):中国传统待客之道,欢迎查看。

  点击进入2015年6月英语六级考试真题及答案

  2015年6月英语六级翻译题:中国传统待客之道

  中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。宴席通常至少有一道汤,可以最先上或最后上桌。甜点和水果通常标志宴席的结束。

  解析:

  1.中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。

  主干:待客之道要求丰富多样。(The hospitality requires the diversity.)

  定语成分:中国传统的(Chinese traditional)/饭菜(of food)

  状语成分:让客人吃不完= 让客人在吃完所有饭菜之前就饱了。(to make guests full before eating up all the dishes)

  译文:The Chinese traditional hospitality requires the diversity of food to make guests full before eating up all the dishes.

  2.中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。

  主干:菜单包括凉菜和热菜。(The menu includes cold dishes and hot dishes.)

  定语成分:中国宴席上的(at Chinese banquets)/典型的(typical)/开席的(served at the beginning)/一套(a set of)/其后的(the following)

  译文:A typical menu in Chinese banquet includes cold dishes served at the beginning, and the following hot dishes, such as meat, poultry, vegetables, etc.

  3.大多数宴席上,全鱼被认为是不可少的,除非已经上过各式海鲜。

  主干:全鱼被认为是不可少的/已经上过海鲜。(the whole fish is considered essential/seafood has been served already.)

  定语成分:各式的(various kinds of)

  状语成分:大多数宴席上(at most banquets)

  简单句复合:除非(unless)

  译文:At most banquets, the whole fish is considered essential unless all kinds of seafood have been served already.

  4.如今,中国人喜欢把西方特色菜和传统中式菜肴融为一席,因此牛排上桌也不少见。

  主干:中国人喜欢把西方特色菜和传统中式菜肴融为一席/牛排上桌不少见。(Chinese people would like to combine western specialties with traditional Chinese dishes./it is not rare to see steak served as well.)

  状语:如今(now)

  简单句复合:因此(therefore)

  译文:Today, Chinese people would like to combine western specialties with traditional Chinese dishes. Therefore, it is not rare to see steak served as well.

  5.沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。

  主干:沙拉已流行起来,中国人不吃菜肴。(Salad is gaining popularity, the Chinese people don't eat food.)

  定语成分:任何/未经烹饪的(any/without cooking)

  状语成分:也(also)/传统上(traditionally)/一般(generally)

  两句话合并:尽管(although)

  译文:Salad is gaining popularity, although traditionally the Chinese people generally don't eat any food without cooking.

  6.宴席通常至少有一道汤,可以最先或最后上桌。

  主干:宴席有一道汤(there be句型)。/(汤)可以上桌。(There is a bowl of soup. The bowl of soup is served at the beginning or in the end. )

  状语成分:通常(usually)、至少(at least)、最先(at the beginning)、最后(in the end)

  简单句复合:相同成分可以改为定语从句或者非谓语。

  译文:There is usually at least a bowl of soup, served at the beginning or in the end.

  7.甜点和水果通常标志宴席的结束。

  主干:甜点和水果标志结束。(Desserts and fruit mark the end.)

  定语成分:宴席的(of the feast)

  状语成分:通常(usually)

  译文:Desserts and fruit usually mark the end of the feast.

  参考译文一:

  The Chinese traditional hospitality requires the diversity of food to make guests full before eating up all the dishes. A typical menu in Chinese banquet includes cold dishes served at the beginning, and the following hot dishes, such as meat, poultry, vegetables etc. At most banquets, a whole fish is considered essential unless all kinds of seafood have been served already. Today, Chinese people would like to combine western specialties with traditional Chinese dishes. Therefore, it is not rare to see steak served as well. Salad is gaining popularity, although traditionally Chinese people generally don't eat any food without cooking. There is usually at least a bowl of soup, served at the beginning or in the end. Desserts and fruit usually mark the end of the feast.

  参考译文二:

  The Chinese traditional ways of entertaining guests require the amount and diversity of foods, which is supposed to be more than enough for guests’ needs. Typically, the menu of Chinese feasts includes a set of cold dishes in the beginning with hot dishes following such as pork, chicken, duck, vegetables and so on. In most of feasts, a whole fish is often regarded as an indispensable part, except different kinds of seafood have been served. Contemporarily, Chinese are more likely to combine foods peculiar to the western with traditional Chinese dishes, and therefore, steaks can often be spotted in the Chinese feasts and salads are becoming popular even though traditional Chinese tend to refuse to enjoy any dishes, which are not cooked. In the feasts, a dish of soup is usually served as the first or the last dish of the feast. The feasts often end up with desserts and fruits。

  推荐阅读

  2015英语四六级考试各类题型

  英语四六级成绩查询方式

  2015英语四六级备考指导

  2015英语四六级考试评分标准


  想了解更多四六级英语网的资讯,请访问: 四六级英语

本文来源:https://english.liuxue86.com/e/2493337.html
延伸阅读
距离考试越来越近,备考当然是不能少的。不知道小伙伴们有没有做好备考的准备,下面由出国留学网小编为你精心准备了“如何顺利通过四六级英语考试?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资
2020-07-07
英语四六级考试比往常的报名时间要晚上许多,但是现如今许多考生已经开始着手准备了,为了帮助考生能够更好的备考,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020上半年黑龙江英语四六级考试延
2020-05-30
英语四六级考试即将接近,为了帮助考生能够更好的参加考试,下面由出国留学网小编为你精心准备了“西藏2020上半年英语四六级考试延期时间通知”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯
2020-05-30
为了帮助考生能够更好的备考英语四六级,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020上半年青海英语四六级考试延期时间【公告】”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020上半
2020-05-30
英语四六级考试报名时间已经开始了,相信各位考生已经进入备考阶段,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020上半年新疆英语四六级考试延期时间通知”,持续关注本站将可以持续获取更多的
2020-05-30
还有三个月就要考英语六级了,考试栏目组小编为你提供了2019年6月英语六级翻译练习:科学|抑郁,一起来看看吧,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。2019年6月英语六级翻译练习:科
2019-03-22
2018年12月大学英语六级考试已经结束了,各位同学们发挥的怎么样呢?小编为您整理了“2018年12月英语六级考试翻译真题及答案”,自己先来估一下分吧!衷心祝愿您考试能取得优异的成
2018-12-17
英语六级的翻译难吗?小编为你提供了2019年6月英语六级翻译练习:爵士乐,来试试自己的水平吧,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。2019年6月英语六级翻译练习:
2019-03-27
想要一次性通过六级考试的考生,一定要多做题,考试栏目组小编为你提供了2019年6月英语六级翻译练习:新加坡/电子服装,快来试试吧,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。2019年6月
2019-03-20
英语六级的翻译题难吗?一起来看看考试栏目组小编为你提供的2019年6月英语六级翻译模拟题:风水,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。2019年6月英语六级翻译模拟
2019-02-25