出国留学网

目录

2015年6月英语六级翻译真题(二):中国城市化进程

【 liuxue86.com - 四六级英语 】

  2015年6月大学英语六级考试已于6月13日下午进行完毕,出国留学网四六级英语频道为大家精心整理了2015年6月英语六级翻译真题(二):中国城市化进程,欢迎查看。

  点击进入2015年6月英语六级考试真题及答案

  2015年6月英语六级翻译真题:中国城市化进程

  2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全,清洁和经济型交通系统的发展上。

  解析:

  1. 2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。

  主干:2011年是时刻,人口超过人口

  定状语:2011年是(历史性)时刻(中国城市化进程中),其(城市)人口超过(农村)人口首次。

  译文:The year of 2011 is a historic moment in China’s urbanization process, urban population exceeded the rural one for the first time.

  简单句复合:其人口指中国的人口,第二句使用定语从句,引导词用whose

  译文:The year of 2011 is a historic moment in China’s urbanization process, whose urban population exceeded the rural one for the first time.

  2. 在未来20年,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。

  主干:有人口将移居到城市被预计(it is predicted that…)

  定状语:在未来20年,有(3.5亿农村)人口将移居到城市被预计。

  译文:In the coming 20 years, it is predicted that 350 million rural population will migrate to cities.

  3. 如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。

  主干:发展既是挑战,也是机遇。

  定状语:(城市)发展(如此规模)既是挑战,也是机遇对城市交通来说。

  译文:Urban development on such scale is a challenge as well as an opportunity to its transportation system.

  4. 中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。

  主干:政府提倡理念,强调人们以公交而不是私家车出行(强调后接宾语从句,使用that)

  定状语:(中国)政府一直提倡(“以人为本”的)发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。

  译文:The Chinese government has always been advocating the “people-oriented” development notion, emphasize that the general public should choose buses instead of private cars when going out.

  简单句复合:“提倡”&“强调”,多动词,提倡翻译为谓语,强调翻译为非谓语

  复合译文:The Chinese government has always been advocating the “people-oriented” development concept, emphasizing that the general public should choose buses instead of private cars when going out.

  5. 它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。

  主干:它号召建设社会。

  定状语:它还号召建设(“资源节约和环境友好型”)社会。

  译文:It also calls for the building of an “energy-saving and environment-friendly” society.

  6. 有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全,清洁和经济型交通系统的发展上。

  主干:发展可以更好地被规划,大量投资被转向发展(主动表达被动意义加“被”)

  定状语:有了这个明确的目标,(中国城市)发展就可以更好地被规划,(大量)投资被转向(安全,清洁和经济型交通系统的)发展上。

  译文:With this specific goal, the development of Chinese cities can be better drafted, a large amount of investment can be transferred to the development of a safe, clean and economical transportation system.

  简单句复合:并列使用and

  复合译文:With this specific goal, the development of Chinese cities can be better drafted, and a large amount of investment can be transferred to the development of a safe, clean and economical transportation system.

  参考译文一:

  The year of  2011 is a historic moment in China’s urbanization process, in which the urban population exceeded the rural one for the first time. In the coming 20 years, it is predicted that 350 million rural population will migrate to cities. Urban development on such scale is a challenge as well as an opportunity to its transportation system. The Chinese government has always been advocating the “people-oriented” development notion, emphasizing that the general public should choose buses instead of private cars when going out. It also calls for the building of an “energy-saving and environment-friendly” society. With this specific goal, the development of Chinese cities can be better drafted, and a large amount of investment can be transferred to the development of a safe, clean and economical transportation system.

  参考译文二:

  The year of  2011 is regarded as a historical moment in the process of Chinese urbanization, when the population in urban area has surpassed that in rural place for the first time. There is a prediction that about 350 million people will move into the urban area in the next 20 years. The development of city on such a scale brings both opportunities and challenges to its transportation. The Chinese government has advocated for the people-oriented development for a long time, emphasizing that people should go out by public transportation rather than private ones. At the same time, the construction of a resource-saving and environment-friendly society is also what the government is appealing to. With such a target, we could plan the urban construction and development in a more reasonable way and much investment could be transferred into the improvement in a transportation system, which is secure, less polluting and economic.

  推荐阅读

  2015英语四六级考试各类题型

  英语四六级成绩查询方式

  2015英语四六级备考指导

  2015英语四六级考试评分标准


  想了解更多四六级英语网的资讯,请访问: 四六级英语

本文来源:https://english.liuxue86.com/e/2493330.html
延伸阅读
距离考试越来越近,备考当然是不能少的。不知道小伙伴们有没有做好备考的准备,下面由出国留学网小编为你精心准备了“如何顺利通过四六级英语考试?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资
2020-07-07
英语四六级考试比往常的报名时间要晚上许多,但是现如今许多考生已经开始着手准备了,为了帮助考生能够更好的备考,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020上半年黑龙江英语四六级考试延
2020-05-30
英语四六级考试即将接近,为了帮助考生能够更好的参加考试,下面由出国留学网小编为你精心准备了“西藏2020上半年英语四六级考试延期时间通知”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯
2020-05-30
为了帮助考生能够更好的备考英语四六级,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020上半年青海英语四六级考试延期时间【公告】”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020上半
2020-05-30
英语四六级考试报名时间已经开始了,相信各位考生已经进入备考阶段,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020上半年新疆英语四六级考试延期时间通知”,持续关注本站将可以持续获取更多的
2020-05-30
还有三个月就要考英语六级了,考试栏目组小编为你提供了2019年6月英语六级翻译练习:科学|抑郁,一起来看看吧,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。2019年6月英语六级翻译练习:科
2019-03-22
2018年12月大学英语六级考试已经结束了,各位同学们发挥的怎么样呢?小编为您整理了“2018年12月英语六级考试翻译真题及答案”,自己先来估一下分吧!衷心祝愿您考试能取得优异的成
2018-12-17
英语六级的翻译难吗?小编为你提供了2019年6月英语六级翻译练习:爵士乐,来试试自己的水平吧,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。2019年6月英语六级翻译练习:
2019-03-27
想要一次性通过六级考试的考生,一定要多做题,考试栏目组小编为你提供了2019年6月英语六级翻译练习:新加坡/电子服装,快来试试吧,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。2019年6月
2019-03-20
英语六级的翻译题难吗?一起来看看考试栏目组小编为你提供的2019年6月英语六级翻译模拟题:风水,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。2019年6月英语六级翻译模拟
2019-02-25