英语中形形色色的“人”(一)
In English of all forms "person"
俗语说“人出一百,形形色色”。此话不假,英语中也有许许多多个性迥异,品质相去甚远的人。下面我们一起来认识认识他(她)们。
1、a wise guy骄傲自大的人。这里的wise并不表示“聪明”,相反它含有讽刺的意味。Alic’s all right, I guess, but sometimes he’s such a wise guy.据我看,亚历克这个人还不赖,不过有时候太狂妄自大了。有时候本词组还用于朋友之间的调侃。Who’s the wise guy that took my lunch box? 是哪位机灵的大爷拿走了我的饭盒。
2、a shrinking violet畏首畏尾的人。原意为“正在发蔫的紫罗兰”。紫罗兰在背阴的地方悄悄地开花,所以violet是谦虚的象征,代表“腼腆的人”,但加上shrinking意思就有了变化。George has a very good mind. He would rise fast in the world if he weren’t such a shrinking violet.乔治很聪明。如果他不是一个畏首畏尾的人,在社会上早就出人头地了。
3、a backseat driver不在权限范围内而指手划脚的人。在美国开车出门是许多人生活的一部分 。开车的技术当然每个人都不一样,一般来说,开车的人都不太愿意被别人指指点点。所以我们把那些喜欢在后面老是给开车的人提出不必要的指导和建议的人叫做backseat driver。One place where you find lots of backseat drivers is in politics.要说指手画脚的人,在政界你可以找到好多。
4、a wet blanket令人扫兴的人。这一表达的来源是:当发生火灾的时候,为了扑火,把湿毛毯盖到火上。后用来指在社交场合泼冷水,令人扫兴的人。I’m sorry to be such a wet blanket, but I’m afraid I have to go home now.我使大家扫兴,实在太对不起了。不过,我现在必须回家啦。
5、a late bloomer大器晚成的人。原意是“迟开的花”,与人大器晚成相似。Paul was such a slow worker at first that we almost fired him, but he proved to be a late bloomer. 保罗初来时是一个非常迟钝的工作人员,我们几乎要开除他,但最终证实他是一个有潜力的人。
6、an apple polisher拍马屁者。过去美国学生为了讨好老师,把擦得光光亮亮的苹果递给老师。本词组源于此。You should take much care of him, and he’s a real apple polisher.你可得多留心那小子,他可是个货真价实的马屁精。
7、an ugly customer粗暴的人。ugly是ugly behaviour(行为丑恶)的意思,指使用暴力,威胁他人。customer原意为“顾客”,转用于表示“一沾上边就会有麻烦的人”。When he starts drinking, he can become an ugly customer.他一喝上酒就会大吵大闹,令人真是没办法。