留学社区

目录

2019年6月英语四级翻译题:国画与维吾尔族

【 liuxue86.com - 四六级英语 】

  考试准备的怎么样啦?小编为你提供了2019年6月英语四级翻译题:国画与维吾尔族,快来试试吧。希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。

2019年6月英语四级翻译题:国画

  请将下面这段话翻译成英文:

  国画是中国文化遗产的重要组成部分。不同于西方画,它是用毛笔(Chinese brush)和墨汁在宣纸(xuan paper)上作画的。精通这门艺术需要不断重复的练习, 需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识。绘画前,画家必须在脑海里有一个草图并根据他的想象力和经验进行绘画。许多中国画家既是诗人,又是书法家。他们经常会在自己的画上亲手添加诗作。

  参考翻译:

  Chinese painting is an important part of thecountry's cultural heritage. It distinguishes itselffrom Western painting in that it is drawn on xuanpaper with the Chinese brush and Chinese ink. Toattain proficiency in this art, it is necessary to havea good control of the brush, and certain knowledge of xuan paper and Chinese ink besidesrepeated exercises.Before painting, the painter must have a draft in his mind and drawaccording to his imagination and experience.Many a Chinese painter is at the same time a poetand calligrapher who often adds a poem with his own hand on the painting.

  解析:

  1.不同于西方画,它是用毛笔和墨汁在宣纸上作画的:“不同于”可译为distinguish oneself from sth.,也可用bedifferent from 表示。“毛笔和墨汁”可译为the Chinesebrush and Chinese ink,此处可同用一个冠词表示整体;“用”可用介词with,表示方式。

  2.精通这门艺术需要不断重复的练习,需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识:“精通这门艺术”可译为toattain proficiency in this art,attain意为“获得、获取”,proficiency意为“精通、熟练”。“需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识”,该句可理解为“控制好毛笔和认识宣纸、墨汁也是必要的”。

  2019年6月英语四级翻译题:维吾尔族

  请将下面这段话翻译成英文:

  维吾尔族(Uygur)是中国的一个少数民族。维吾尔族人喜欢喝奶茶,吃肉和用面粉烤制的馕(nang)。他们有自己的语言和文字。他们的文学具有一种独特的民族风格,其中“阿凡提的故事”(the Story of Afanti) 中国各族人民的喜爱。维吾尔族是个能歌善舞的民族,每逢节日和婚礼,他们都会邀请客人和他们一起跳传统民间舞蹈。他们的民歌优美动听,被广泛传唱。

  参考译文:

  The Uygur is a Chinese ethnic minority.Uygur people like to drink milk tea, eat meat and nang baked with flour.They have their own spoken and written languages.Uygur literature is of a unique ethnic style, among which the Story of Afanti is favored by all ethnic groups in China.The Uygur people are good at singing and dancing.They will invite guests to join them in their traditional folk dance in festivals and wedding ceremonies.Their folk songs sound beautiful and are widely sung.

  解析:

  1.第2句中的定语“用面粉烤制的”较长,可将其处理成后置定语,用分词短语baked with flour来表达,表被动。

  2.在第3句中,“语言”侧重指口头的,而“文字”则侧重指书面的,故该句可译为They have their own spoken and written languages。该句也可对应地译为 They have their own languages and characters。

  3.在第4句中,“具有……风格”可用be of... style来表达;“其中……”可用among which引导的定语从句来表达,将前后两个分句连接起来,使分句间的语义关系更加紧密。

  4.倒数第2句较长,后两个分句“每逢……”和“他们都会……”之间语义联系紧密,可合译为一个句子,第1个分句则单独另成一句。在“维吾尔族是个能歌善舞的民族”中,“能歌善舞”的施动者是“人”,而非“民族”,故需译为 The Uygur people are good at...。“每逢......”作状语,可译为 in festivals and wedding ceremonies,置于句末。

  推荐阅读:

  2019年6月英语四级考试翻译模拟题

  2019年6月英语四级翻译考试模拟题四篇

  2019年6月英语四级翻译考试模拟题:教育

  2019年6月英语四级翻译考试模拟题及译文

  想了解更多四六级英语网的资讯,请访问: 四六级英语

本文来源:https://english.liuxue86.com/e/3890764.html
延伸阅读
英语词汇量有多少自己都不知道,那么就来试试小编为你提供的2019年6月英语四级词汇及例句汇总,看看自己的水平,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。2019年6月英
2019-04-02
英语四级的考试准备的怎么样啦?记了多少个单词呢?小编为你精心准备了2019年6月英语四级词汇及例句(19-20),一起来看吧,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。
2019-04-02
考试栏目组小编为你提供了2019下半年英语六级翻译题库:月饼|二十四节气,一起来试试吧,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。2019下半年英语六级翻译题库:月饼请
2019-04-01
考试栏目组小编为你提供了2019年大学英语六级词汇模拟题汇总,来试试自己的词汇量有多少吧,希望能对你有帮助,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。2019年大学英语六级词汇模拟题汇总
2019-04-01
英语词汇量有多少,来试试小编为你精心准备的2019年大学英语六级词汇模拟题(13-15)就知道了,快来试试吧,希望能够帮助到你的考试,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。2019年
2019-04-01
英语四级考试的翻译题,你觉得难吗?小编为你提供了2019年6月英语四级翻译考试模拟题,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。2019年6月英语四级翻译考试模拟题:世
2019-02-02
学习英语是为了什么,还不就是交流,小编为你提供了2019年6月英语四级翻译考试模拟题四篇,快来看看吧,希望能够帮助到你,更多相关内容,请关注网站更新。2019年6月英语四级翻译考试
2019-02-10
正如谚语所说“活到老学到老“。为了跟随世界的脚步,人们必须终生学习,否则他们将落于人后,你今天学习了吗?小编为你提供了2019年6月英语四级翻译考试模拟题:教育,希望能帮助到你的考
2019-01-30
英语中的翻译题,太多了,你能做对多少呢?来试试小编为你提供的2019年6月英语四级翻译考试模拟题及译文,希望能够帮助到你,更多相关内容,请关注网站更新。2019年6月英语四级翻译考
2019-02-11
考友们都准备好英语四级考试了吗?本文“2017年12月英语四级翻译题:京剧”,跟着出国留学网来了解一下吧。要相信只要自己有足够的实力,无论考什么都不会害怕!2017年12月英语四级
2017-10-15