出国留学网

目录

在英文表达里,食物居然可以形容人!

字典 |

2016-08-05 17:08

|

【 liuxue86.com - 英语资源 】

  中国的食物可谓是多种多样,既好吃又好看,来中国的外国友人几乎都对中国的美食赞不绝口。但是这些美味的食物在英文里不仅仅是用来“吃”的,他们还可以形容人!小编反正已经被震惊到了,一起来看看吧!

  在英文表达里,食物居然可以形容人!

  英语里,食物的用途之广泛,你肯定想不到!

  比如“玉米”,用来形容一个人“肉麻”;而“派皮”,是“不靠谱”;还有美国人最爱的“牛肉”,当你“不爽”某人时,就能用到这个词。

  快来学习吧!

  玉米,芝士=肉麻


  玉米(corn)和芝士(cheese)都很好吃。不过后面加个y, 变成corny和cheesy就不是什么好事了。

  Corny表示很肉麻、很狗血; Cheesy的意思则是肉麻、矫情;

  I do like eating cheese, but I don’t like cheesy things.

  我很喜欢吃芝士(cheese),但是我不喜欢滥俗的(cheesy)东西

  怎么用?

  A cheesy/corny person: 一个人常说肉麻的话,或者用老套的台词撩妹,这两个词送给他

  A cheesy/corny song, movie, TV show: 肉麻的情歌、情节狗血的电影、电视,都可以用这两个词形容

  面包、黄油=养家糊口


  面包黄油可谓是美国人餐桌上的主食,所以bread and butter在英语里也象征一个人的工作、饭碗,还有养家糊口的意思。

  bread and butter: 基本生活资料;生计

  Bread is North Americans’ staple/staple food.

  面包是北美人的主食。

  For us, bread is money.

  对我们来说,面包就是钱。

  怎么用?

  The person who makes money to support the family is the breadwinner: 赚钱养家的那个人叫做“breadwinner”。

  Now, most homes have two breadwinners: 现在,大多数家庭夫妻两人都是breadwinner。

  Your profession is also called your bread and butter: 你的职业、你的事业是你的饭碗,英语里称为“bread and butter”。

  例如:Podcasting is my bread and butter.

  做播客节目是我的饭碗。

  除了饭碗,面包还能形容怀孕的准妈妈。

  She has a bun in the oven: 她怀孕了 (字面意思:烤箱里有个面包)

  bun: 软面包,汉堡包和热狗的面包叫hamburger bun, hot dog bun

  酥酥的派皮=不靠谱的人


  用来形容苹果派、叉烧酥,flaky绝对是个优良品质,说明派皮又酥又脆。

  但用来形容人,flaky就是贬义词了,意思是不靠谱、靠不住、说话不算话。

  In dessert, it’s a good quality: 甜品松松脆脆的(flaky)是好事。

  But in people, flakiness isn’t something desirable: 一个人不靠谱(flaky)就不是件好事了。

  A flaky person is not dependable or trustworthy: 一个人如果很“flaky”,意思是不靠谱、靠不住。

  Maybe their mind is somewhere else; they can’t focus: 一层意思是这人可能心不在焉、做事没脑子。

  A flaky person is likely to break an appointment or a promise: 不靠谱的人可能会爽约、食言。

  They don’t deliver what they’ve promised: 他们说到不做到。

  怎么用?

  I love eating flaky pie crust: 我最爱吃酥脆的派皮了。

  He is so flaky. Don't trust him: 这人很不靠谱,别相信他。

  He flaked out on me again: 他又放我鸽子了。

  香草=无聊、傻白甜


  你喜欢vanilla(香草)口味冰淇淋吗?

  还是觉得这个口味很无聊?没错,vanilla就有这个引申含义。

  Some people love vanilla, but some find it very boring: 有人喜欢香草口味,有人觉得不好吃。

  Vanilla, as an adjective, means plain and boring: vanilla作为形容词的时候,意思就是平平无奇、很乏味,(就是我们说的“傻白甜”嘛!)

  怎么用?

  He’s so vanilla: 他这个人特别无聊、没趣味。

  It’s mostly used for people: 这个词通常用来形容人。

  牛肉=吐槽、不爽


  没错,beef就有这个意思。

  不过这时候,通常不可数的beef前面要加个a, I have a beef with someone.

  If you have a beef with someone or a company, it means you have a problem with them: 这个说法的意思就是你对一个人或者一个公司不满意、有怨气、要吐槽。

  怎么用?

  You have a beef with me? 你对我有意见吗?

  Yes, I do have a beef with you: 没错,我就是对你有意见。

  这个说法很口语。如果打字打出来,会被auto correct自动改正,去掉"a"。

  Last but not least, 肉=重点


  最后说说“肉”。西餐中肉类通常是主菜,所以抽象概念,肉(meat),指的就是最核心、最关键的部分。

  怎么用?

  Let’s get to the meat of the issue: 直达问题核心

  The meat of the story: 故事的重点

  最后还有另一个说法↓↓


  Nut: 坚果

  Nutsell: 果壳

  In a nutshell: 总而言之、总得来说

  In a nutshell, there’re many interesting and useful food-related expressions in English: 总之,英语里有很多有趣又有用的食物俚语、表达方式。

  今天这些词,能形容你认识的人吗?

  Do you know someone flaky?

  Do you know someone vanilla?

  Do you have a beef with someone?

  英语资源栏目推荐:

  中英双语美文欣赏之爱和时间

  机场免税店真的比网店更便宜吗

  权力的游戏第六季经典台词(中英版)

  中英双语新闻阅读:卡梅伦英首相的最后一天

  2016年福布斯艺人收入排名:霉霉居福布斯榜首

  想了解更多英语资源网的资讯,请访问: 英语资源

本文来源:https://english.liuxue86.com/e/2923296.html
延伸阅读