《2018下半年大学英语四级考试翻译真题解析》由英语四级考试栏目小编为您整理而出!希望您能有所收获!祝您取得优异的成绩!更多有关英语四级考试的相关信息,请关注小编为您更新!
2018下半年大学英语四级考试翻译真题解析
首先,我们看一下大纲里面对四级翻译的要求。四级翻译要求“考生在30分钟内将题材熟悉、语言难度较低的汉语段落译成英语。内容涉及中国的文化、历史及社会发展,长度为140-160个汉字,分值比例为15%。译文基本准确地表达原文意思,语言通顺,句式和用词较为恰当,能运用基本的翻译策略。”
英语四级和英语六级很大的不同点是,英语六级大纲会把“语言难度较低”改成中等难度,这也是老师命题时的不同点。“内容涉及中国文化、历史、社会发展”,我们同学在复习四级翻译的时候,只需要找到跟一个国家、一个对象相关的题材就可以了,那就是“中国”。它里面可能涉及到美国、澳大利亚、英国,但是我们最终篇章主体一定是跟中国相关的。不管考哪个话题,话题终归就两个大类,一是文化历史类,二是社会发展类。在这两个大类之下,我们又会考到不同的题,这是我们同学分析四六级翻译时要注意的,你们应该有意识地积累一些,比如自行车、交通工具、移动支付、共享单车等等跟社会时事相关的单词。我们只需要把意思翻译到位就可以了,这是四级题型的特点。
目前了解到今天的篇章,一是与手机相关,人越来越离不开手机;二是移动支付,移动支付便捷点在什么地方,给我们生活带来什么变化,可能会和其他支付方式对比,现金这个词你要会写,信用卡也要会写。我们复习翻译的时候要把常见的话题词汇熟悉一下。
今天的篇章难度和跟6月份考交通工具持平,难度波动不大,话题越来越紧跟时事热点,比如智能手机、移动支付、还有去年的交通。我们现在翻译考试越来越趋向于写作。在写作过程中,开头描述一个现实情况的时候,我们会用到一些模板句,“随着科技的发展,人工智能的发展,我们的生活变得怎么样”,现在我们四六级翻译考试也呈现出类似中文的特点,这是后期同学复习过程中需要掌握的问题。
下面是目前拿到的一套题——
由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。
这个题关于通讯网络对人类阅读方式的改变。整篇文章是158字,符合大纲要求,一共6句话,类型是我们的阅读方式。里面有这样一个词——“文学作品”。以前四级考试,尤其是写作考试里面,就考过好几次“科技与写作,科技与教育”等话题,还有考过文学的重要性。所以考前复习历年真题对今年考试有很大好处。
“由于通信网络快速发展,中国智能手机数量近年来以惊人速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。”Due to the rapid development of communication network, the number ofChinese smart phone users has increased at an amazing speed in recent years,which has dramatically changed numerous peoples’ way of reading.
“他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。”Nowadays, they always read news and articles through smart phonesinstead of buying traditional newspapers.
“大量移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。”The development of a large number of mobile applications enablespeople to read novels and other forms of literary works with their phones. 其中development除了“发展”还可以表示一个东西的开发,一个人的成长发育,这些在考研文章里面或多或少会涉及到,这些词要积累下来。
“因此,纸质书籍的销售受到了影响。”Therefore, the sale of paper works has been affected.
“但调查显示,尽管能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。”But the survey reveals that although the smart phone reading marketis growing steadily, more than half of the grown-ups still enjoy readingprinting books.
可能里面有些词是同学们不会、不熟悉的,我们翻译的时候不能把这些词空在那儿。我们应该根据自己的理解,用自己会的表达方式翻译出来。比如说,我们今年考到跟手机相关的,叫“越来越多的人离不开手机”,如果你不会翻译“离不开手机”,不如正话反说,或者反话正说,即“手机对越来越多的人是必不可少的”。
2018下半年英语四级翻译真题及范文:过度依赖手机
【英语四级翻译真题原文】
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
越来越多的中国人现在的确离不开手机了。他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序保持联系并拓宽朋友圈。他们也用手机购物,查找信息,因为手机便于携带。此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机。事实上,一些年轻人已经变得十分上瘾,以至于忽略了家人和朋友面对的交能。
【英语四级翻译参考译文】
Nowadays, an increasing number of Chinese people can not live without mobile phones. Many of them, including the elderly, keep in touch with the others and broaden their circle of friends with the use of applications. They also use their cell phones for shopping online and searching for information as phones are easy to carry. In addition, the communication by mobile applications is cheaper than that by traditional phones. However, this new trend makes people over-reliant on mobile phones for social interaction. In fact, some young people have become so addicted that they ignore the face-to-face communication with their family and friends.
2018下半年英语四级翻译真题及范文:移动支付
【英语四级翻译真题原文】
Directions:For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.
过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款极容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。
【英语四级翻译参考译文】
In the past few years, mobile payment market has developed rapidly in China. With the appearance of mobile internet, shopping on phones has become a trend.The young men between 18 and 30 make up the biggest group of users in the mobile payment market.As the payment by phone is very easy,many consumers are willing to use phones to pay for shopping,but not willing to use cash or credit cards. To encourage people to buy more, many shops give discount to the customers who use mobile payment.Experts predict that China’s mobile payment market has great potential of development.
2018下半年英语四级翻译真题及范文:手机改变阅读
【英语四级翻译真题原文】
由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。
【英语四级翻译参考译文】
Due to the rapid development of communication network, the number of Chinese smartphone users has grown at an alarming rate in recent years. This has dramatically changed the ways of reading for many people. They now often read news and articles on their smartphones instead of buying traditional newspapers. The development of a large number of mobile applications enables people to read novels and other forms of literature works on their mobile phones. Therefore, the sale of paper books has been affected. But the survey shows that despite the steady growth of the mobile phones’ reading market, more than half of adults still like to read paper books.
我们翻译到底怎么答题,才可能得到相应的分数,我们有必要看一下大纲里面给我们制定的评分标准。翻译15分,15%的分值,分成五个档次。
14分档:译文准确表达了原文的意思。译文流畅,结构清晰,用词贴切,基本无语言错误,仅有个别小错。
11分档:译文基本表达了原文的意思。结构较清晰,语言通顺,但有少量语言错误。
8分档:译文勉强表达了原文的意思。译文勉强连贯,语言错误相当多,其中有一些是严重错误。
5分档:译文仅表达了小部分原文的意思。译文连贯性差,有相当多的严重语言错误。
2分档:除个别词语或句子,译文基本没有表达原文的意思。
我们在考试的时候,需要做到“得意而忘形”,即把意思翻译清楚,形式去掉。如何减少错误,保证准确性呢?以今年翻译考试为例,“由于通讯网络快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人速度增长”。“通信网络”可以替换成“网络通信”、或“互联网”。
推荐阅读: