出国留学网

目录

2018下半年英语六级考试翻译试题:算盘

【 liuxue86.com - 四六级英语 】

  算盘是中国传统的计算工具,也是中国古代的一项重大发明。小编特意为您准备了“2018下半年英语六级考试翻译试题:算盘”,希望可以给您的考试带来帮助!祝您考试路上一帆风顺,取得好成绩!加油哦!

2018下半年英语六级考试翻译试题:算盘(1)

  算盘(abacus)是中国传统的计算工具,也是中国古代的一项重大发明。阿拉伯数字出现以前,算盘在世界各地广泛使用。算盘是矩形的木框,木框上固定着带算珠的木杆。木框中间的横梁(beam)将木杆分成两部分:木杆上方的两颗算珠 (counting beads)每个代表5,下方的五颗算珠每个代表1。随着算盘的应用,人们总结出很多计算技巧,提高了计算速度。由于算盘易于制造,而且计算口诀易于记忆和操作,因此算盘在中国十分流行。

  参考译文:

  As a traditional Chinese calculation tool and an important ancient Chinese invention,the abacus was widely used before the invention of Arabic numerals in the world. The abacus is a rectangle with a wooden frame. Within the frame,rods with stringed beads are fixed. The beam in the middle of the frame divides each rod into two parts. The two counting beads in the upper part of each rod represent five and the rest five beads in the lower part represent one. With the application of the abacus, people summarized many calculation tips to help improve the speed of calculation. As the abacus is simple to produce, and its calculation tips are easy to memorize and operate, it is quite popular in China.

  词句点拨:

  1.广泛使用:可以用被动语态表示“被广泛使用”,即be widely used。

  2.带算珠的木杆:可译为rods with stringed beads。其中rod意为“木杆”,stringed 意为“用带或绳绑或挂的”,beads意为“珠子”,故stringed beads意为“串起来的珠子”。

  3.上方:即in the upper part;“下方”可译为in the lower part。

  4.随着算盘的应用:可译为 with the application of the abacus。

2018下半年英语六级考试翻译试题:算盘(2)

  算盘(abacus)是一种手动操作计算辅助工具形式。它起源于中国,迄今已有2600多年的历史,是中国古代的一项重要发明。在阿拉伯数字(Arabic numerals )出现前,算盘是世界广为使用的计算工具。现在,算盘在亚洲和中东的部分地区继续使用,尤其见于商店之中,可以从供应中国商品和日本商品的商店里买到。在西方,它有时被用来帮助小孩子们理解数字,而一些数学家喜欢体验一下使用算盘计算出简单算术(arithmetical)问题的感觉。

  参考译文:

  Abacus

  An abacus is a form of manually operated counting aid. It has originated in China over 2,600 years ago.It is one of the most important inventions of ancient China. The abacus used to be the most widely used calculation tool before the appearance of Arabic numerals. At present, abacuses continue to be used in parts of Asia and the Middle East, especially in the shops, and they are available in stores which stock Chinese or Japanese goods. In the West, it is sometimes used to help young children grasp numbers, and some mathematicians enjoy experimenting with the abacus to work out simple arithmetical problems.

  翻译注意事项:

  1.计算辅助工具形式:翻译为a form of manually operated counting aid,其中aid一词本意为“有助之物”,用在此处表示“辅助工具”已比较贴切, 不必再将“工具”二字译出。

  2.理解数字:翻译为grasp numbers,其中grasp—词表示“全面领会、理解”之意,用在此处很恰当地译出了原文“理解”一词的含义。

  3.体验:翻译为experimenting,此处原文强调的是数学家亲自体验用算盘做简单算术题,因此有“实验”的含义,故选用experimenting—词。

2018下半年英语六级考试翻译试题:算盘(3)

  算盘(abacus)是中国古代的一项伟大发明。在古代,人们用小木棍进行计算随着社会的发展,需要计算的数目越来越大,用小木棍已无法宪成计算。于是,人们发明了更为高级的计算工具一一算盘。由于算盘操作方便、简单易学,因此在中国被广泛使用。在算盘的基础上,有人发展了珠心算(mental abacus),即把算盘的形象描绘在脑海中来计算数字。

  参考译文:

  The abacus is a great invention in ancient China. In the old times, people used small rods to count, With the social development, numbers needed to calculate were increasingly greater, which made it impossible for the rods to fulfill the task. Thus,people invented a more advanced calculating device the abacus. Since it was convenient to use and easy to learn,the abacus was widely used in China. On the basis of the abacus, there came the mental abacus with the image of an abacus in mind to calculate the figures.

  1.第1句由3个短句构成,第1个短句译成介词短语With the social development或连词as引出的从句As the society developed;第2个短句可处理为主句,当中的定语“需要计算的”可译为分词短语 needed to calculate,作后置定语;第3个短句则处理成用which引导的非限制性定语从句,套用make it impossible for sb./sth. to do sth.的结构,译成which made it impossible for the rods to fulfill the task,为了避免重复,把“完成计算”转译成了“完成任务”。

  2.第4句中破折号后的内容“算盘”是前面“更为高级的计算工具”的同位语,译文处也可用破折号引出。

  3.第5句中的“由于算盘操作方便、简单易学”可套用英语常用句式It is+ a. + to do sth.,译为Since it was convenient to use and easy to learn。虽然中文出现了“由于......因此......”,但译为英语时不能同时出现“Since... so...”。

  4.最后一句中的“有人发展了珠心算”如果逐字对译为someone has developed...则显晦涩,且主语“有人”无需强调,故转换主语为“珠心算”,用there came句型,表存现状态。“即把算盘的形象……”是对“珠心算”的补充说明,可用介词短语 with the image of an abacus in mind to calculate the figures 来表达。

  推荐阅读:

  2018下半年英语六级考试阅读模拟试题

  2018下半年大学英语六级翻译试题:低碳生活

  2018下半年大学英语六级翻译试题:老龄化社会

  想了解更多四六级英语网的资讯,请访问: 四六级英语

本文来源:https://english.liuxue86.com/e/3869716.html
延伸阅读
距离考试越来越近,备考当然是不能少的。不知道小伙伴们有没有做好备考的准备,下面由出国留学网小编为你精心准备了“如何顺利通过四六级英语考试?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资
2020-07-07
英语四六级考试比往常的报名时间要晚上许多,但是现如今许多考生已经开始着手准备了,为了帮助考生能够更好的备考,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020上半年黑龙江英语四六级考试延
2020-05-30
英语四六级考试即将接近,为了帮助考生能够更好的参加考试,下面由出国留学网小编为你精心准备了“西藏2020上半年英语四六级考试延期时间通知”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯
2020-05-30
为了帮助考生能够更好的备考英语四六级,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020上半年青海英语四六级考试延期时间【公告】”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020上半
2020-05-30
英语四六级考试报名时间已经开始了,相信各位考生已经进入备考阶段,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020上半年新疆英语四六级考试延期时间通知”,持续关注本站将可以持续获取更多的
2020-05-30
考试在即,面对考试不要紧张哦,发挥自己最好的水平,考出好成绩!小编整理了“2018下半年英语六级考试翻译试题四篇”,希望您能有所收获!更多有关英语六级考试的信息,请继续关注小编更新
2018-12-15
杭州是浙江省的省会城市的政治、经济和文化中心。杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。想了解更多吗?和小编一起来看看“2018下半年英语六级考试杭州相关翻译试题五篇”,希望对您有所
2018-12-12
中国有一句俗语叫做“不孝有三,无后为大”。但现在,很多时尚的年轻夫妇选择不生育孩子的生活方式,组建了丁克家庭。想要了解更多相关内容吗?和小编一起看看吧!为您奉上“2018下半年英语
2018-12-13
中医是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。小编精心整理了“2018下半年英语六级考试中医相关翻译试题三篇”,供您学习参考,希望可以给您带来帮助!祝您考试顺利,金榜
2018-12-12
英语六级考试栏目小编为您带来《2018下半年英语六级考试阅读模拟试题》,我们一起来看看吧!希望给您带来帮助!更多精彩内容尽在本网,请关注!小编衷心祝福您,祝您顺利通过考试!2018
2018-12-07