2012年02月13日 09时57分,《英语学习:英语论文:浅析时政文本翻译中的文化自主意识[1]》由出国留学网liuxue86.com英语编辑整理.
’ t be ignorant and un-enlightened.
Work hard; don’ t be lazy and hate work.
Be united and help each other; don’t gain benefits at the expense of others.
Be honest and trustworthy, not profit一mon-Bering at the expense of your values.
Be disciplined and law一abiding instead ofchaotic and lawless.
Know plain living and hard struggle, do notwallow in luxuries and pleasures.
( Crazy English: www. EnglishVod. net )
很明显这是按照英语语言的表达形态译出的,其选词和整体谋篇布局未能有效体现汉化思维形态和价值观的个性张扬。虽然这个译本读来也很琅琅上口,但它关怀的是接受群体的价值观照和视野,丧失了汉文化的个性形态。
四、结语
在全球化的语境中,政治多极化、经济一体化和文化多元化的格局要求作为跨文化交际活动的翻译研究应站在更高的视点,统摄历史与现实,将政治、权利和意识形态等影响翻译研究的外部因素纳人研究轨道。20世纪80年代中后期,后现代主义在西方学术界逐渐式微时,后殖民主义异军突起,把理论的触角伸向西方以外的世界,倾听曾经“失语”的第三世界和前殖民地知识分子的声音。因此,从后殖民理论的角度研究翻译才能使翻译体现文化多元和文化平等对话的意识,有助于多元文化之间的互解互输,将“文化全球化”与张扬文化个性互为互促,既不是单极一元取向,又不可不顾及目标语读者的文化接受视域,即以偏激的异化语言形式或用不符合目标语的语理文理表述形式实践所谓的“文化自主、政治意识形态自主、语言权力自主”等,以此纠编传统译论中“西方中心”论的“以地道英语透明翻译”,即只关怀目标语读者的接受权力,而忽略源语的文化自主话语权力,将言语者的文化个性意识沦为“失语”的翻译现象,真正体现文化间的平等交流。只有在功能主义翻译理论和目的论学理的观照下树立文化自主意识,时政翻译才能在对外交流中,其富有个性的汉文化特质的思维范式、价值标准、意识形态、为人处世等哲学、伦理形态为世人认识和理解。