互塑造证明了语言与文化的同构性,标志着一个民族的精神特征和世界观。从制度文化、传统文化和语言文学文化三个维度来探索汉文化背景下产生的时政文本的翻译范式,首先我们必须关怀原文的语言表现形态,因为一种思维形态必须藉以某种语言形态加以表现。因此,汉语言的表现形态可以认为是汉文化背景下群体思维的外在表现形态。语言表现形态中出现的词汇本义的偏离、喻体的选择所引发的关联以及语言组合形式所包含的内涵和外衍均毫无疑问体现了汉文化群体的哲学思辨范式和审美价值体系。因此,对汉语时政文本的语言形态给予足够的关注,采用一定程度上的“阻抗式翻译”(异化)可以和有助于实践我汉文化的个性张显。当然,在翻译实践中,不能一味追求“形似”的阻抗式翻译,有时必须做必要的“变易”以追求文化的精神内核,从而有效实现翻译的目的旨归。故尚“形似”的阻抗式翻译范式和“易形”而寻求“文化精神自主”的翻译范式的思辨观和方法论是互为的,而不是相斥的和悖论性的。现以“八荣八耻”的两种翻译方法为例,探讨“文化自主意识”观照下的时政翻译范式的基本原则:
八荣八耻
以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
以服务人民为荣、以背离人民为耻,
以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
以团结互助为荣、以损人利己为耻,
以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
(胡锦涛语) 论文论文参考网 例1. Eight一honor and Eight一shame
Honor to those who love the motherland, and shame to those who harm the motherland;
Honor to those who serve the people, and shame to those who betray the people;
Honor to those who quest for science, and shame to those who are ignorant in mind;
Honor to those who are in diligence, and shame to those who indulge in comfort;
Honor to those who help each other,and shame to those who seek gains at the expense of others;
Honor to those who are trustworthy, and shame to those who trade integrity for profits;
Honor to those who abide by law and dis-cipline, and shame to those who break laws and disciplines;
Honor to those who uphold a plain life and hard struggle,and shame to those who wallow in extravagance.
(转引《中国翻译》译文2006(3),笔者略有改动)
上面“八荣八耻”翻译的语言形态是按照模拟汉语言讲究对称和谐的表现形态翻译的,在一定程度上运用了异化翻译策略的表现手法,而其文化精神内容上反映的是我国传统文化伦理价值观,反映的是我们伦理道德观点中的是与非、荣与辱、正义与邪恶这样互为比照的思维范式,而在语言表现形态上尽量保留了汉文化尚对称和谐的语言形态,翻译的句式和谋篇布局在一定程度上体现了我国语言文学上喜用四字格的习惯。
再看“归化”理论观翻译出来的“八荣八耻”:
例2. Eight Dos vs Eight Don’ is
Love, do not harm the motherland.
Serve, don’t disserve the people.
U户old science; don