2011年08月01日 05时08分,《英语:2012考研英语英汉翻译高分攻略[1]》由出国留学网liuxue86.com英语编辑整理.
:你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?不仅效果不好,而且显得费劲。
11.就句子中单词的词性而言,英语和汉语有何不同?
英语多代词,汉语多名词。英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子里,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。
经典例题9 There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (2001年第71题)
[参考译文] 届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停止行驶。
英文原句共使用了三个代词:关系代词that、宾格代词them和主格代词they,汉语译文中却只用一个代词“其”,that被译成了名词“监测器”,they被译成了名词“汽车”。这是因为汉语里没有关系代词,that从英语语法上讲指代的是先行词monitors,把它译成名词“监测器”就成了很地道的汉语表达。而如果把they译成“它们”,汉语里就有可能语义不清,因为“它们”有可能指“汽车”,也有可能指“监测器”。由此可见,英语里很多代词译成汉语时都要变成名词。
此外,许多考研翻译题中代词的指代对象往往不在划线部分,在这种情况下,代词更应该翻译成名词。
经典例题10 They are the possessions of the autonomous(self—governing)man of traditional theory,and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.(2002年第64题)
[参考译文] 自由和尊严是传统理论当中自治者(自我约束者)拥有的最宝贵的东西,一个人必须对其行为负责,他的成绩必须得到赞扬,在这些实践中,自由和尊严是必不可少的。
原文中的“they”在句中显然找不到指代对象,根据上下文,它应该指前面提到的freedom and dignity(自由和尊严),在翻译的时候如果译成“它们”就已经表达不清,如果译成“他们”,显然就是大错特错的了,因此应该译成名词“自由和尊严”。
12.就语态而言,英语和汉语有何不同?
英语多被动,汉语多主动。英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语句子中的被动在汉语中往往成了主动。一些常用被动句型的汉译:
It is said that…据说…
It is believed that…据认为…
It is reported that…据报道…
It is estimated that…据估计…
It must be pointed out that…必须指出…
It must be admitted that…必须承认…
It has been found that…实践证明…
It is suggested that…有人建议…
It is agreed that…人们同意…
It is imagined that…人们认为…
It can not be denied that…不可否认…
It will be seen from this that…由此可知…
It should be realized that…必须认识到…
It is(always)stressed that…人们(总是)强调…
It is(generally)considered that…大家(普遍)认为…
It may be said without fear of exaggeration that…可以毫不夸张地说…
这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。
经典例题11 And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training.(1993年第74题)
[参考译文] 许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。
原文中有三个被动语态is imagined,be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。
有时候英语被动句译成被动和主动都可以,如:
经典例题12
It must have been taken away by him.
那一定是(被)他拿走了。
You will be drowned if you are not careful.
若是不小心,你就会(被)淹死。
In the development of social economy,the culture tradition must be kept.
在社会经济发展过程中,文化传统必须(被)保持。
The economic development is decided to great extent by science and technology.
经济的发展在很大程度上是(由)科学技术决定的。
有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。
经典
2011年考研一次过关秘诀!点击查看>>