出国留学网

目录

2011英语:英语论文:浅析异化与翻译[1]

字典 |

2012-02-13 21:55

|

推荐访问

高考

【 liuxue86.com - 英语考试 】

2012年02月13日 09时56分,《2011英语:英语论文:浅析异化与翻译[1]》由出国留学网liuxue86.com英语编辑整理.
,我们可以一睹异化的风采,“谋事在人,成事在天”译成“Man pro-poses, Heaven disposes",此句涉及到宗教文化的地方,用的是" Heaven"而不是“God",从而保留了原有的宗教色彩。另还有bear one’ s cross(背十字架);a covenant of salt(不可背弃的盟约);No coming to Heaven with dry eyes,眼无泪水,难进天堂;Theway to Heaven is by Weeping Cros,忏悔受难得升天堂;forbiddenfruit禁果;a Pandora’,box(潘多拉之盒)。 2. 3异化在历史文化背景方面的体现 一个民族的发展史好比一部文化发展史,其中包含着丰富的文化内涵,通过异化的方法,我们可以了解异国的发展全貌和本质特征。如:Cross the Rubicon and burn one’ s boats(背水一战);round一table meeting(圆桌会议);armed to the teeth(武装到牙齿);white/blue一collared workers(白领/蓝领工人);Watergatescandal(水门事件); 2. 4异化在习语方面的体现 习语包括成语、谚语、格言、俗语、傀语和典故。它包涵丰富的文化信息,通常具有鲜明的民族风味和地方特色,习语的翻译需要同时兼顾语言和文化,以便准确传达出原语信息的意义和风格。异化就是在最大限度地展现原文的个性特色,而习语是最能表现一个民族的语言和文化的方式之一,因此,采用异化的方法翻译习语是传播民族文化特色的有效媒介。如:倾国倾城,Her beauty was such as to overthrow cities and ruin states; Go tolaw for a sheep, you lose a cow,为一只羊打官司,却损失了一头牛;as poor as a church mouse译为穷得像教堂里的耗子;Every doghas his day译为凡人皆有得意日。 3结论 文化之间的交流是一个漫长的过程,不可能一墩而就,因此,在实际翻译中,这里面就存在一个度的问题,既不可走归化的极端,也不可走异化的极端,只能够视实际情况而定。翻译应起到文化交流的作用,各民族文化虽有相对独立之处,但都是相互开放的,在反复的保留原语文化的特色过程中,合逐渐地被人们接受和理解。异化翻译作为一种翻译手法由来已久,目前全球一体化的大背景下,提倡异化翻译,能够促进多元文化的交流与融通,能够促进国际间的相互理解与和谐相处。

  想了解更多英语考试网的资讯,请访问: 英语考试

本文来源:https://english.liuxue86.com/e/319401.html
延伸阅读
如今的英语四级考试成绩已经不在于“过”与“不过”,而是更着重于分数的高低,所以还请广大考生注意复习和练习口语啦!因为考试通过的考生会有各口语测试也是考试中的一栏。英语四级425分算
2019-01-07
我们可以自问一下,大学生的英语水平提高是快了还是慢了?大学英语发展是快了还是慢了?下面就来看看复旦大学教授怎么说吧?想知道更多资讯,请关注网站吧!大学英语四、六级可转向社会化水平考
2019-01-07