出国留学网

目录

2011年英语:英语论文:浅析旅游资料中的文化翻译[1]

字典 |

2012-02-13 21:07

|

推荐访问

高考

【 liuxue86.com - 英语考试 】

2012年02月13日 09时08分,《2011年英语:英语论文:浅析旅游资料中的文化翻译[1]》由出国留学网liuxue86.com英语编辑整理.
了。如:在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真幼稚的顽童,无人不知,无人不晓。译为:Confucius is a household name in china[6],译文中用简洁的词组“a household name”简化了原文中的长句“上至白发苍苍的老人,下至天真幼稚的顽童,无人不知,无人不晓”。另外,汉语中的“寺庙”、“道观”“祠”等等,在旅游资料的翻译中都可以简化为“Temple”,比如说汉昭烈庙(Zhaolie Temple of Han),武侯祠 (Wuhou Temple),伏龙观 (Dragon-Taming Temple)。
具体化,中文的旅游资料中的用语为了创造意境,在描述美景的时候经常会出现许多修辞用语,文章抽象、空洞、晦涩难懂,如果不加理解和筛选完全保留在译文中,外国读者估计也就不知所云了。遇到这种情况地时候,我们可以将这些抽象的用语具体化。比如,在香港旅游事务网站上出现了这样的翻译。“幻彩咏香江”译为:a symphony of lights。初看幻彩咏香江这个表达,根本就无法明白,后来才知道这是在描述香港的“全球最大型灯光音乐汇演”,译者在译文中将其具体化,译为“a symphony of lights”,本来模糊的意义一下子清晰了,避免了误会的产生。
旅游是一个新兴的朝阳产业,众所周知中国已经成为世界上最重要的旅游目的地之一,入境旅游的人数在不断攀升,如何将我们的传统文化有效地宣传出去,这是旅游发展的重要方面。而旅游资料的翻译在这个方面起到了重要的作用,我们翻译出来的旅游资料要和国际接轨,要求译者有相当过硬的双语基础和跨文化的意识和敏感度,翻译不是简单的语言的对等,而是一种文化的对接和转换,对旅游资料的翻译,我们应该把重点放在译文,利用特殊的翻译方法,如文中所提到的诠释,增补,类比,归化,简化等等手法,地道的表达方式才能被外国游客理解,语言才能有效传递文化信息,实现旅游资料宣传的功能。

参考文献:
[1]杨天庆.四川英语导游[M].北京:旅游教育出版社,2003.
[2]朱华.四川英语导游景点讲解[M].北京:中国旅游出版社,2007.
[3]陈刚.旅游英汉互译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
[4]金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.2006.
[5]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006.

  想了解更多英语考试网的资讯,请访问: 英语考试

本文来源:https://english.liuxue86.com/e/319350.html
延伸阅读
如今的英语四级考试成绩已经不在于“过”与“不过”,而是更着重于分数的高低,所以还请广大考生注意复习和练习口语啦!因为考试通过的考生会有各口语测试也是考试中的一栏。英语四级425分算
2019-01-07
我们可以自问一下,大学生的英语水平提高是快了还是慢了?大学英语发展是快了还是慢了?下面就来看看复旦大学教授怎么说吧?想知道更多资讯,请关注网站吧!大学英语四、六级可转向社会化水平考
2019-01-07