出国留学网

目录

英语听力练习采访奥巴马02:我认为大部分美国人是不仇富的

【 liuxue86.com - 英语听力 】

  以下是出国留学网小编为大家带来的英语听力练习材料采访奥巴马02:我认为大部分美国人是不仇富的,希望能对大家的英语听力练习有所帮助!

  点击收听音频

  Reporter: What was your message at Wall Street today?

  记者:你今天对华尔街传达的信息是 什么?

  Obama: I think the core of the message is that we’re all in this together. And that for a lot of years now, the way we thought about our economy that Wall Street is somehow separate from Main Street. People here have been doing extraordinarily well. We’ve seen hedge funds,private equity funds and investment bankers make extraordinary profits. And out in the hinterlands, people are struggling to fill up the gas tank or save for their child’s college education or pay for their own retirement. Now, with the subprime lending crisis, I think Wall Street’s jittery. But you also have 2.5 million people who may lose their homes. And there are some structural issues that I think we have to deal with, to make sure that everybody is seeing a growing economy but also, everybody is prospering at the same time.

  奥巴马:我想,最 核心的信息就是 我们一起都在这 里。多年以来,我 们考虑的华尔街经 济的路子从某种程 度上来说是脱离正 轨的。这儿的人们 一直做得很好。我们看到套头投资、私 募资金和投资银行家都取得了可观的收 益。而在腹地之外,人们为了给汽车加 油,攒钱给孩子上大学或者为退休金而 拼命工作。现在由于次贷危机,华尔街 极度紧张不安。而且还有250万人可能 失去自己的房子。我想我们还需要处理 一些结构上的事宜,从而来保证每个人 都能看到经济的增长,而且每个人都越 来越好。

  Reporter: Is Gordon Gecko dead or alive, Michael Douglas’ famous character in Wall Street who said “Greed is good”?

  记者:那么迈克尔道格拉斯在电影 《华尔街》里扮演的那个说“贪婪是好事” 的著名角色戈登盖葛还活在这世上吗?

  Obama: You know, my sense is that you don’t have the same sorts of over the top statements that you saw during that period. But the underlying economic factors that produced a very small number of extraordinary winners and there’s been enormous waste, stagnation for ordinary workers, which is why we’ve got the greatest income inequality since any time since the gilded age. Now, I think that most Americans don’t resent people for getting rich. They want to get rich themselves. And they believe in the free market system. But they worry that the system may be rigged. And that given the combination of technology and globalization, that more and more people are not able to compete and potentially over the long term, that their children may be a little bit worse off than they were.

  奥巴马:你知道,我的想法是你没有看 到那个时代才能看到的那种信用卡对账 单。那种经济因素只能产生少数出类拔萃的成功者并且会产生巨大的浪费,对 普通工人的压制,这也是为什么自从镀 金时代后,我们有了巨大的收入不平衡。现在, 我认为大部 分美国人是 不仇富的。 他们自己也 想要富裕起 来。他们相 信自由市场 体制。但是 他们担心这个体制产生垄断。自由体制 让全球化和技术结合,长期来看越来越 多的人不能进行有潜力的竞争,他们的 孩子可能会比他们还要糟糕。

  Reporter: I asked this at the last democratic debate. Are —are hedge funds good or bad for America? Is it right for these hedge funds making billions and billions of dollars along with the hedge fund managers?

  记者:我在上一次民主争论中问到了这 个问题。套头投资对美国是好还是坏? 让这些套头投资为套头投资经理们创造 出几十亿的利润到底是否正确?

  Obama: Well, I don’t think that hedge funds are bad per se. I think they’re just one more financial tool. And in that sense, they’re useful. But I think that what we’ve seen are a number of rules that skew in the favor of folks on Wall Street. Private equity funds and hedge fund managers who are paying a lower tax rate than their secretaries. There are some failures in the regulatory regimes that have been set up. For example, I talked today—that there may be an incestuous relationship between ratings agencies that are determining the quality of investments and the people that they’re rating. So, what we need is stronger market transparency and accountability. That’s good for everybody and the marketplace. We have to think about how are we investing to make sure that everybody can compete in this global economy? And that means investing in education and it means investing in things like energy independence. And we’ve got to rebuild our social safety net, particularly on health care and retirement security, where a lot of ordinary Americans are seeing that security slip away. When that security slips away, they are more likely to turn to things like protectionism that, over time, may constrict economic growth overall.

  奥巴马:嗯,我认为套头投资本身不 坏。我认为这只是另一种金融工具。从 那种意义上来说,套头投资是有用的。 但是我认为我们所看到的是大量倾向华 尔街的规则。倾向那些比他们的秘书上 的税还少的私募基金经理人和套头投资 经理人。我们建立的监管机制也有失败 之处。比如,我今天谈到,那些决定投 资公正与否的评定机构和他们的评定人 之间有不正当的关系。所以,我们所需 要的是更加透明和可信的市场。那对每 个人和市场都有好处。我们必须得考虑 怎样投资才能确保每个人都能在全球经 济中进行竞争。这也就意味着在教育方 面进行投资,意味着在能源独立等方面 进行投资。我们必须重建社会安全网, 尤其是医疗保障和退休保障,因为很多普通的美国人都看到保障性在降低。当 安全性降低,他们就很可能转而选择保 护主义,长此以往,保护主义会在总体 上限制经济增长。

  Reporter: Who or what do you think is to blame for this current mortgage and credit crisis? Who do we see about that?

  记者:你认为谁或者什么是目前的按揭 和信用危机的罪魁祸首?我们看到的是 谁?

  Obama: Well, I think there are a lot of folks who ought to take some responsibility. The original idea was a good one, which was that let’s see if we can distribute this more broadly and make it easier to provide loans to people who otherwise might be—not be able to get a mortgage loan. Over time, what ended up happening was that the appraisers started loosening their standards. The mortgage brokers started playing around with their standards. Then, the people who were buying these securities weren't really checking very carefully to see whether the underlying mortgage could support the loans that were made. And so, over time, you had everybody I think conspiring to just do what felt good and what was making a lot of money. The problem was that a lot of homeowners were induced to take out loans that they could afford only if home prices continued to go up.

  奥巴马:嗯,我认为有很多人应该承担 责任。最开始的想法很好,就是让我们 看看我们是否能更广泛地分发贷款,从 而使那些不容易贷到款的人更容易贷到 贷款。时间一长,评估人就开始放松他 们的标准了。抵押经纪人开始玩弄发放 标准。后来购买这些证券的人也没有真正仔细 的检查 按揭者 是否能 够还得 起他们 发放的 贷款。 就这样,长此以往,每个人都只是做自己觉得好 的事,做可以挣很多钱的事。问题是很 多房主被误导,只有在房价持续上涨的 情况下,他们才能还得起贷款。

  Reporter: Let’s talk about the campaign which I understand you’ve been spending some of your free time doing. To-what’s the surprise? What is it, seven months into it?

  记者:我们谈一下我所理解的你用自己 业余时间进行的这场竞选活动吧。惊喜 是什么? 7个月的努力之后得到的是什 么?

  Obama: You know, I am number one surprised by the extraordinary interest of the American people. I think even early on, I mean, we were getting crowds of twenty thousand people in Austin, Texas, twenty thousand people in Atlanta even back in March and April. There is a hunger for change in the country. And there's a recognition that we’ve got a series of decisions that we’ve got to make. Not just on the war, but I think about health care, energy, education, that we can’t put off any longer. So, that I think is a pleasant surprise. Obviously, the intensity of the campaign for so long makes you worry that at a certain point, people will just say, enough already. And you still have uncertainty at the calendar which surprises me, because you'd think that four or five months out, we,d know which states are going when.

  奧巴马:你知道,是美国人民非同凡响 的热情,我是感到最惊喜的那个人。之 前我也考虑过,我的意思是,我们在奥 斯汀、得克萨斯有2万多投票人,甚至 三四月份的时候在亚特兰大有2万支持者。这个国家很渴望改变。也意识到我 们必须要作出一系列的决定。我认为不 仅仅在战争方面,而且卫生保健、能 源、教育方面,我们都不能再拖了。所 以,我认为这是个惊喜。显然,这场持 续了这么长时间的紧张的竞选活动让你 们在某种程度上担心了,人们会说,已 经够了。而你们仍然不确定日程,这让 我很惊讶,因为你们认为四五个月后自 然就会知道什么时候哪个州该开始了。

  Reporter: Yeah.

  记者:是的。

  Obama: Still don’t know that. So that has made it difficult to plan I think creates some additional layers of concern.

  奥巴马:仍然不知道日程。所以我认为 这让计划变得困难起来,也产生了许多 额外的担心。

  Reporter: Well, about this front load in calendar, how - how great a concern do you have that just at the time when a lot of Americans will be dialing in, a lot of states will have already made the decisions leading up to who the nominees of the party are.

  记者:嗯,关于日程上的首要任务,就 是当很多美国人参与进来,很多州已经 决定的民主党候选人的时候,你最大的 担心是什么?

  Obama: Well, I think— I—I think it’s a problem. I think that in some ways for people like myself and Hillary Clinton who are a little bit better known, it gives us probably an unfair advantage. On the other hand, it also means that we’re gonna see a very long general election which could end up making it even uglier than usual general elections. Because when there’s that much time to be filled in general elections typically,it ends up being filled with negative ads. That seems to be the process. Now, that’s a process that I hope to change as the nominee. But you know, I think we would have benefited from spreading out the— this primary season longer, so that people weren’t voting right after they’d done their Christmas shopping.

  奥巴马:嗯,我想—— 我想这是一个问题。 我认为某些方面来说, 像我和希拉里这样比 别人知名度高一点的 人,可能有一些不太 公平的优势。另一方 面,这也意味着我们 会看到一次时间跨度 很大的竞选,最后会比通常的竞选更加 丑陋。因为当竞选过程中有足够的时间 时,会出现铺天盖地的负面广告。似乎 这才是过程。现在,我希望作为提名候 选人来改变这个过程。但是你知道,我 认为我们会从这个主要竞选季节的延长 中受益,这样人们就不会刚刚采购完圣 诞节需要的东西就开始进行投票了。

  Reporter: How do you think it is that so many polls show Senator Clinton as the agent of change?

  记者:这么多次民意测试都显示了希拉 里参议员才是代表改变的人。你对此有 什么看法?

  Obama: Well, you know, the truth is that Senator Clinton I think is the default candidate for a lot of Democrats. People who have fond memories of Bill Clinton and his administration. And they still are less familiar with me. They remember me from a speech in 2004. They have favorable views of me, but I don’t think they have a clear sense of what my agenda is. That takes more time. In Iowa and in New Hampshire and in the early states, people are starting to get a better sense of me. But until then, you’re not gonna see a lot of change. And so, I don’t anticipate a big shift in the national polls until after the early primary states, where we’re able to concentrate our resources and deliver our message more effectively.

  奥巴马:嗯,你知道,事实是,我认 为希拉里?克林顿议员对很多民主党 人士来说是默认的候选人。人们对比 尔克林顿和他的政府印象很好。而 他们对我却相对不熟悉。他们是从2004 年我的一次演讲中记住我的。他们对我 的看法还好,但是我认为他们并不清楚 我的议程是什么。那需要更多的时间。 在爱荷华和新罕不什尔郡和早期的几个 州,人们开始渐渐了解我。但是在那时 候,也不会看到太多变化。所以我在早 期竞选阶段,没有预料到自己会在国家 民意测验上有大的转变,那个时候反而 能更加集中精力在我们的资源上,更加 有效地传达我们的信息。

  Reporter: What does it say about your effort to— to shine a bright light on Sen— Senator Clinton? Things like her war vote?

  记者:你在和希拉里议员抗衡方面做了 哪些努力?比如她的投票战争?

  Obama: Well, you know, we’re not gonna spend too much time in this campaign focused on her. Well, we want to focus on the future and we want to focus on my message of change and what we can do to provide universal health care for all Americans in a sensible, cost effective way. What we can do to provide a world class education system that involves both more money and reform of the system. What we can do to deal with global warming and— and energy independence. If~ if we’re focusing on those issues, as well as a fundamental shift in foreign politics,then we think we’re gonna give a very strong alternative to any of the other candidates in the field.

  奥巴马:嗯,你知道,我们不会在这场 她是焦点的竞选中花太多时间。我们想 着眼于未来,我们想要着眼于我传达的 变革信息和我们需要做什么来为所有美 国人提供理智的、成本低的普遍的健康 医疗。着眼于我们怎样做才能提供一个 集投入更多财政和体制改革于一体的世 界级的教育体制。着眼于我们怎样应对 全球变暖和能源独立。如果——如果我 们着眼于这些问题和在外交上的基本的 转变,那么我们认为我们在这方面可以 替代任何候选人。

  Reporter: That is right.

  记者:说得很对。

  想了解更多英语听力网的资讯,请访问: 英语听力

本文来源:https://english.liuxue86.com/e/2745858.html
延伸阅读