出国留学网

目录

英语网:英语论文:浅论《红楼梦》英译本中的意义翻译与文化取向[1]

字典 |

2012-02-13 22:11

|

推荐访问

高考

【 liuxue86.com - 英语考试 】

2012年02月13日 10时12分,《英语网:英语论文:浅论《红楼梦》英译本中的意义翻译与文化取向[1]》由出国留学网liuxue86.com英语编辑整理.
霍克斯(David Hawks)和约翰.敏福德(John Minford)合译的Thr Story of the Stone。如何在译文中准确传递语言表面的概含意义和语言深层次的联想意义,杨宪益、戴乃迭夫妇和霍克斯有着各自不同的方法。
一、保留原文形象的异化翻译
尽管英汉两种语言之间有着许多差异,但不同的文化和人文环境还是可以赋予词语以相同的联想意义。而且随着中西文化的相互影响,相互交融,英汉两种语言逐渐呈现出趋同的趋势。英语和汉语中有些词语不仅在内容和形式上对等,并具有相同的涵义,在译文中直接使用原语的形象,对于保留原文的形象和传达原文的涵义无疑是最佳的一种方式。

例二“况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘”…(第三回)
杨译:“She doesn’t take after her father, son-in-law of our Old Anoestress, but looks more like a Chia.…”
霍译:…She doesn’t take after your side of thefamily Grannie. She’s more like Jia.…”
从原文中我们知道,王熙凤称贾母“老祖宗”一来是讨好贾母,二来是表明贾母在贾家的地位身份。因此“老祖宗”一词在原文中并非是一般意义下的“老奶奶”,而是有着特定的内涵意义。霍译“老祖宗”为“Clrannle n r从所指层面来看,其信息在原文和译文中是等值的,而在语用层面上,与原文信息差别很大,不够忠实。而杨译将“老祖宗”译为“Old Ancestress ”,既表明了原著中贾母在贾家有权威、受尊敬,又保留了中国封建社会上下尊卑的等级观念的民族色彩。
例2“…因贱荆去世,都中家岳母念及小女无人依傍教育,前已谴了男女船只来接,因小女未曾大痊,故未及行…”
杨译: She has sent two boats with male and female attendants to fetch the child…”
霍译:“…and she has already sent some of her folk here by barge to fetch her away…”
男尊女卑、男女有别的思想是中国封建社会思想体系的一个特点。本例句中林如海说“贾府谴来男女船只来接黛玉”,反映当时男女之间授受不亲的社会习俗。杨译忠实地传达了原文的意义,反映了当时的文化背景。而霍译则发挥创造的成分似乎多了一些,也不够忠实于原文。
美籍意大利裔学者Venuit高举解构主义大旗,在《译者的隐形》一书中,对归化翻译的种种弊端进行了无情的批判,力创异化式或阻抗式翻译(resistant translation),以保留原文的语言和文化差异。Venuit认为翻译要“偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异” (Venuti.2001: 240)。后殖民翻译学者Robinson认为,“一个‘好’的译本总是要保留原来‘外语’文本中的某些有意义的痕迹”。从历史上讲,这种观点与‘直译’和‘字译’相关联,只是没有直译派那么极端,因为它并不坚持在翻译中略守原文句法序列中个别词语的意义,但却坚持要保留原味。Robinson 1997:有异国情调”,“必须兼顾两面,存着原作的丰姿。”好的译文“必须一当然力求其解,一则保。
以上几个例句可以表明,杨宪益夫妇的译本,在处理词语的过程中如实地保留了原文的内容,既展示了原语的形象,又让外国读者领略了

  想了解更多英语考试网的资讯,请访问: 英语考试

本文来源:https://english.liuxue86.com/e/319437.html
延伸阅读
如今的英语四级考试成绩已经不在于“过”与“不过”,而是更着重于分数的高低,所以还请广大考生注意复习和练习口语啦!因为考试通过的考生会有各口语测试也是考试中的一栏。英语四级425分算
2019-01-07
我们可以自问一下,大学生的英语水平提高是快了还是慢了?大学英语发展是快了还是慢了?下面就来看看复旦大学教授怎么说吧?想知道更多资讯,请关注网站吧!大学英语四、六级可转向社会化水平考
2019-01-07