2012年02月13日 10时04分,《英语学习:英语论文:从跨文化交际的角度看英语习语翻译看英语习语翻译[1]》由出国留学网liuxue86.com英语编辑整理.
:“烫手的山芋”;“love me,love mydog”是表示喜欢我就喜欢我身边的人,在汉语里有一个与其相类似的成语:“爱屋及乌”;“drink like a fish”是表示像鱼一样喝水,这充分体现了英国的地理特征。英语中与海洋有关的习语也就特别多,其实这是一个不合逻辑的比喻,鱼在水中张口呼吸而并非喝水,中文翻译为“牛饮”。
(三)文化冲突和文化空缺的情况
当习语涉及的中英文化出现冲突时一定要特别谨慎,可以采取意译或意译加解释的方法解决,切不可字字对译,误导读者。对于文化空缺可以有三种处理方法:直译、意译、直译加注或意译加注。具体选择哪种方法应以读者的需要为准。一般而言,原文对译文读者来说清楚易懂的可以直译,反之则用意译,有必要时加以说明。如下英语习语及其译文:
A miss is as good as a mile毫米之错仍为错,死里逃生总是
gliding the lily画蛇添足
Love is blind情人眼里出西施。
英语中的“a miss is as good as a mile”看起来很像汉语的“差之毫厘,失之千里”。汉语的寓意为小错误不及时纠正,最后会出现大错,告诫人们要防微杜渐。而英语谚语则说明“小失误也是失误,差一毫米和差一公里一样”。因此该英语谚语应译为“毫米之错仍为错,死里逃生总是生”。
“gliding the lily”似乎与“锦上添花”的意思相近,其实相差很远。此英文谚语指对很完美的东西作不恰当而且过分的修饰,表示不赞成这种弄巧成拙的做法。应该译为“画蛇添足”。
英语谚语“Love is blind”源于西方神话中古罗马爱神Cupid或古希腊爱神Eros(别称the bhnd god),其对应的汉语谚语为“情人眼里出西施”,带有明显的汉族历史文化的烙印。
四、结束语
英国文艺批评家理查兹说过“翻译很可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的一种活动。”在跨文化交际中,因为生活在不同的文化环境中,中国读者和西方读者对实用信息的要求也不一定相同。某一文化所编码的信息必须在另一文化中解码,这样的信息赋义的方式必受文化因素的影响。译者的任务是引导读者接受异域文化,因而在中英文习语翻译过程中,应尽量传达英语民族的民族形象和文化特色,探求翻译的内在文化信息传递、文化的碰撞、扭曲和接受等现象是使跨文化交际双方达成共识的途径。要成功地做到这一点,需要我们刻苦地学习,不断地钻研和长期地积累。