出国留学网

目录

2011英语:英语论文:浅析跨文化交际下的旅游英语翻译[1]

字典 |

2012-02-13 21:56

|

推荐访问

高考

【 liuxue86.com - 英语考试 】

2012年02月13日 09时56分,《2011英语:英语论文:浅析跨文化交际下的旅游英语翻译[1]》由出国留学网liuxue86.com英语编辑整理.
背景的人产生了生活上和思想上的往来.那肯定会在各方面进行不同文化间的沟通和互动,当然也包括文化的融人和分离。
象有些有歧义的词如“同志”,在翻译时应该很谨慎,要考虑到适宜原则。在国外,该词一般有同性恋之意。可在我国,它仅仅是一个称呼用语。如果涉及到此种场合,那应该是区别对待的。再者,“小姐”这一词,在国外,它仅仅用于对年轻女子的尊称。可在我国,它有着漫长而又复杂的历史。在古代,一般用于大户人家的女儿,可随着我国改革开放之后的几十年,这词竟然成了贬义词,成为某种不正当行业的代名词。可在最近,已经有地方把它列为招呼人的文明用语之一了。这其实也可以说明我国为了与世界文化的接轨,正逐渐以自己的方式来演绎着这种文化的迁移。
我们进行旅游翻译时主要的目的是:第一,把祖国大好河山的安静态变为活动态,使得沉睡了千百年的文物古迹彻底苏醒;第二,使历史悠久的传统工艺品栩栩如生,恍如转世;第三,领略当地风土人情,从而使旅游者感到旅游生活妙趣横生,对旅游景点恋恋不舍。同时,旅游翻译要注意现场效果,气氛调控。处理一些诗情画意的名胜古迹的译名时要简洁,明快,不可拖沓冗长,并尽量把内涵体现出来。
3注重翻译对旅游的辐射作用
另一方面,我们要有意识地注意翻译对旅游的辐射作用。因为只有在翻译文字本身漂亮,讲究市场效果的前提下,才能使得游客对这个旅游地产生兴趣,该旅游地也有了被别人观赏,甚至在当地进行消费的可能性。这一系列的辐射效应应该是属于正态分布的。如我国著名的旅游城市一云南,它的标语是七彩云南一Colorful Yunnan,气势磅礴又琅琅上口。我的家乡无锡一鱼米之乡,A Land of Fish and Rice,原文很直白,译文也非常通俗易懂,使得外国游客有兴趣到此一游。我们再也不能让这些旅游境地“养在深闺人未识”,一定要充分利用旅游英语的辐射效应,让它们声名远播,创造

  想了解更多英语考试网的资讯,请访问: 英语考试

本文来源:https://english.liuxue86.com/e/319408.html
延伸阅读
如今的英语四级考试成绩已经不在于“过”与“不过”,而是更着重于分数的高低,所以还请广大考生注意复习和练习口语啦!因为考试通过的考生会有各口语测试也是考试中的一栏。英语四级425分算
2019-01-07
我们可以自问一下,大学生的英语水平提高是快了还是慢了?大学英语发展是快了还是慢了?下面就来看看复旦大学教授怎么说吧?想知道更多资讯,请关注网站吧!大学英语四、六级可转向社会化水平考
2019-01-07