出国留学网

目录

今年英语:英语论文:旅游英语的误译及对策[1]

字典 |

2012-02-13 20:03

|

推荐访问

高考

【 liuxue86.com - 英语考试 】

2012年02月13日 08时04分,《今年英语:英语论文:旅游英语的误译及对策[1]》由出国留学网liuxue86.com英语编辑整理.
翻译技巧,进行文字的转换与文化的播迁。 4.1直译、加注和释义采取直译加注其背景知识和解释原文含义,避免损失其民族色彩形象性和联想意义,如:叶公好龙Lord Ye''''s love of dragons ( Lord Ye was do fond of dragons that he adorned his whole palace with drawing and carvings of them But when a real dragon heard of his affection and paid him a visit he was frightened out of his wits). 4.2补译、音译与意译相结合增加对原文字面意思解释的内容。在地名翻译中,不可避免会有音译。音译是外国人和中国人在地名上的一种认同,在音译后可以加注一些说明。要想做好音译后的解释,必须要对音译主体的具体位置、地名的由来、地名的时代内涵以及历史背景具有透彻地了解。如:昭君出塞Wang Zhaojun''''s Marriage to the King of the Xiongnu。在旅游英语翻译中,即要准确传达原文中的信息,又要表现出原文的文化渊源与文化色彩。有时也要采取分析、转移、重新组织的过程。如在介绍长江三峡的导游册中有这样一句“形如关云长的青龙偃月刀”,因为外国人根本不明白“青龙偃月刀”的形状,我们可译作“is shaped like the knife on Westerner’s dinner table”,这样改变了原文的说法,外国人一看就懂,感觉亲切。 总之,旅游英语翻译实际上是不同民族间文化的交流,是风光美景背后所蕴藏文化内涵的传播,英语作为普遍使用的全球语言,其对旅游业的影响举足轻重,旅游英语的应用更是承载着东西文化交流的使命。旅游英语翻译要顾及译文读者的文化心理和审美情趣,,注重语言文化上的差异,灵活运用旅游英语翻译中的对接策略和技巧,将祖国的美好河山准确地展示给外国游客。[ 结 束 ]

  想了解更多英语考试网的资讯,请访问: 英语考试

本文来源:https://english.liuxue86.com/e/319281.html
延伸阅读
如今的英语四级考试成绩已经不在于“过”与“不过”,而是更着重于分数的高低,所以还请广大考生注意复习和练习口语啦!因为考试通过的考生会有各口语测试也是考试中的一栏。英语四级425分算
2019-01-07
我们可以自问一下,大学生的英语水平提高是快了还是慢了?大学英语发展是快了还是慢了?下面就来看看复旦大学教授怎么说吧?想知道更多资讯,请关注网站吧!大学英语四、六级可转向社会化水平考
2019-01-07