2012年02月13日 07时56分,《英语网:英语论文:高校外事翻译[1]》由出国留学网liuxue86.com英语编辑整理.
,更不能胡编乱造,信口雌黄,如果一时找不到合适的对应词语,可采取意译的方法将引用语的主要意义传译给另一方即可:A remark in The Analects of Confucius can best expresswhat I feel now,“It is such a delight to have friends”.
口译是一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动,“视”是指译员须具有观察捕捉说话者的脸部表情、手势体势、情绪变化等非语言因素的能力。“听”是指译员能够耳听会意各种带地方口音以及不同语速的话语的能力。“说”是指译员能用母语和外语进行流利而达意地表达能力。“写”是指译员在口译过程中能进行快速笔记的能力。“读”是指译员在视译时能进行快速阅读和理解的能力。
至于外事口译的标准,套用笔译的“信、达、雅”三原则是恰当的。口译的“现时”、“现场”、“限时”的特点决定了口译的标准有别于笔译的标准。衡量口译质量的基本标准应该是“准确”和“流利”。
(二)高校外事笔译
高校外事笔译的对象通常是一些信函、传真、校际协议、演讲稿等,因此在遵循一般笔译的翻译要求即达到“信、达、雅”的标准外,还应该特别注意以下几点:
1.外事翻译不同于其他翻译,有其特定的要求。外事翻译者对重要的涉及到国家政策方针的词句,必须把握好分寸,不能具有丝毫的随意性。例如:The Chinese gonvernment has resumed the exercise ofsovereignty over Hongkong,and Taiwan is;a part of the sacredterritory of our country.(中国政府恢复了对香港行使主权,台湾是我国神圣领土的一部分)。
句中“行使”是绝不能忽略的,否则就从根本上改变了我国一直对香港拥有主权的历史事实;台湾是我国领土不可分割的(inalienable)一部分,是对“一中一台”言论的严正否定。这些关键语言无论在任何外事交往中都要始终正确使用。
2.对外事笔译中出现的带有中国特色的词汇,很难在英文中找到对应的词或词组,应该根据词汇原意,创造一些新的说法。例如:“久仰先生大名”中,“久仰”是中国人初次见面时的客套话,我们可以将此句译为:I’ve heard of you for years.“大名”一词不必译出。但是如果说话人在寒暄时说“久仰”,可译为I’ve long been looking forward to meeting you,或I’ve long desiredto meet you.
3对一些专有名词和固定习惯的名词,应该沿用原特定的译文。例如:
The four stationry treasures of the Chinese study includinga writing brush,an ink stick,an ink stone and paper.(文房四宝)。
四、高校外事译员的素质
高校外事翻译工作者首先要有良好的职业道德和爱国主义情操。译员在工作以及与工作有关的活动时,应遵守外事纪律,严守国家机密。译员必须忠于职守,对交谈双方负责。其次,译员必须讲究外事礼仪、社交礼节和翻译规范。最后,译员要有深厚的语言功底和完善的知识结构,要忠实翻译,做到不插话、不抢译、不随意增减原文内容。
参考文献
[1]梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社
[2]席敬.浅谈高校的外事翻译[J].三峡大学学报,2002,(3) 论文论文参考网
[3]马强和.教育外事翻译略谈[J].河南财政税务高等专科学校学报,2004,(4)