出国留学网

目录

英语资源网:考研英语阅读理解部分试题解析[1]

字典 |

2011-08-01 17:11

|

推荐访问

高考

【 liuxue86.com - 英语考试 】

2011年08月01日 05时16分,《英语资源网:考研英语阅读理解部分试题解析[1]》由出国留学网liuxue86.com英语编辑整理.
sisted suicide carry importantimplications for how medicine seeks to relieve dying patients of pain and suffering.该句主干是“decisions carry implications”,“decide on/against sth.”意为“决定(不)…”,如:Afterseeing all the candidates we’ve decided on this one. (我们见了所有后选人,决定选这位)。全句可译为:最高法院在医生协助病人自杀问题上作出的判决对于医学如何寻求减轻垂危病人的痛苦方面有重要的含义。
②Althoughit ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide,the Court in effect supported the medical principle of “double effect," acenturies-old moral principle holding that an action having two effects—a good one that is intended and aharmful one that is foreseen—is permissible if the actor intends only the good effect. 该句的中心结构是“the Court supported theprinciple”,“Although”引导的是分句与后面是转折关系,“double effect”做“principle”的定语,再后面的名词加分词的结构是对“double effect”的解释,其主干是“principle holding that anaction …is permissible”。全句可译为:虽然法院在判决中承认医生协助病人自杀不是宪法赋予的权利,它实际上对“双重效果”的医疗原则表示了支持,这个古老的道德原则相信,一个具有双重效果的行为——好的效果是想要的而坏的效果也是可以预见的——是可以接受的,如果行为人追求的只是好的效果。
③Nancy Dubler,director of Montefiore Medical Center, contends thatthe principle will shield doctors who “until now have very, very strongly insisted that they could not givepatients sufficient mediation to control their pain if that might hastendeath.’’ 该句主干是“Nancycontends that the principle will shield doctors…”,“who”引导的定语从句修饰“doctors”,“”用于虚拟语气时,意为“坚持或坚持要求(某事物)”,从句动词用原形或should+原形,如:I insisted that you take immediate action to put this right. (我坚决要求你立刻采取行动把事情处理好);当它不用于虚拟语气时,意为“坚持说,固执地声称(尤指别人反对或不信时)”,如:She insisted that she was innocent. (她坚持说她是清白的)。该句是取其第二种意思。全句可译为:蒙非奥尔医疗中心主任,南茜认为,这个原则将为这样一些医生提供保护,“他们直到现在都一直坚持说,当药物可能会加快病人死亡时,他们就无法使用足够的药物来控制病人的疼痛。”
④The profession is taking stepsto require young doctors to train in hospices, to test knowledge of aggressivepain management therapies, to develop a Medicare billing code forhospital-based care, and to develop new standards for assessing and treatingpain at the end of life. 该句主干是“The profession is taking steps”后面跟着的三个不定式做“steps”的定语。全句可译为:医疗行业正在采取步骤,要求年轻医生到晚期病人医院接受训练,参加激进的病痛处理医疗知识测试,为医院提供的关怀建立一个收费准则,并且为评估和处理临终病痛建立新的标准。
⑤Annas says lawyers can play a key role in insisting that thesewell-meaning medical initiatives translate into better care. “initiatives”意为“为解决困难而采取的行动”,全句可译为:安纳斯说,律师在坚持将好意的医疗行为转变为优质的关怀方面将起关键作用。该句的含义是:通过法律的强制作用才能使好意的行动落实到医疗的各个方面。
四、佳句赏析
①On another level, many in themedical community acknowledge that the assisted-suicide debate has been fueledin part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged thephysical agony of dying. 全句可译为:在另一个层面,医学界的许多人承认,关于协助性自杀的争论,部分是由于病人的绝望所引起,现代医学一直只能延长他们死亡以前肉体的痛苦。“debate has been fueled by…”表示“引起某种争论、争吵的原因”。Eg. Their altercationhas been fueled most by daily trivialities after marriage. (他们婚后的争吵多是日常琐事引起)。


2011年考研一次过关秘诀!点击查看>>

  想了解更多英语考试网的资讯,请访问: 英语考试

本文来源:https://english.liuxue86.com/e/250634.html
延伸阅读
如今的英语四级考试成绩已经不在于“过”与“不过”,而是更着重于分数的高低,所以还请广大考生注意复习和练习口语啦!因为考试通过的考生会有各口语测试也是考试中的一栏。英语四级425分算
2019-01-07
我们可以自问一下,大学生的英语水平提高是快了还是慢了?大学英语发展是快了还是慢了?下面就来看看复旦大学教授怎么说吧?想知道更多资讯,请关注网站吧!大学英语四、六级可转向社会化水平考
2019-01-07