留学社区
英语英语考试 中外古人名字翻译技巧分享,英语考试

中外古人名字翻译技巧分享

【 liuxue86.com - 英语考试 】

学校名称: 美国乔治亚大学 (雅典) The University of Georgia (Athens)
所在位置:美国,Terrell Hall Athens, GA 30602 (706) 542-3000
创建时间:1785
学生人数:34180人
学校中文网址:http:http://meiguo.liuxue86.com/school/1241/

  如何翻译中外古人的名字呢?为了让小伙伴们的英语翻译更加专业地道,出国留学网英语考试栏目小编特此整理了以下内容,大家可以参考一下。

  古人多有“名”,“字”,“号”。唐代伟大的浪漫主义诗人李白,字太白,号青莲居士。在古代,名是人名;字,是根据人名中的字义另取的名字;号,原指名和字以外另起的别号,后来也泛指名以外另起的字。按我国古代习惯,“字”是男子的正式称呼,用于社会交往,而“名”多用于自称,或用于特别亲近的人之间。如,《红楼梦》中宝玉送黛玉的“字”是“颦”,眉头蹙起的意思,而称呼好友秦钟就是用他的字“鲸卿”。

  举例:徐霞客(1586—1641),名弘祖,字振之,号霞客,又号霞逸。他的好友陈继儒因他酷爱旅行,经常餐霞露宿于山林野泽之间,为他取号“霞客”。

  Xu Xiake(1586-1641),whose given name is "Hongzu" and who styled himself as "Zhenzhi", "Xiake" and "Xiayi". As he was very interested in traveling and liked to spend the night outdoors to savor the dew and enjoy the morning rays, his friend Chen Jiru named him "Xiake", the guest of the morning ray.

  徐霞客的名字恐怕很少有人知道,多数人知道的是他的“号”。补充解释的“the guest of the morning ray”朝霞的客人,好生动的意境。

  Style oneself as 意为to give sb/sth/yourself a particular name or title,即称呼,命名。用它译“字”“号”,“别号”相当准确。

  在古罗马,人们也有三个名字,cognomen-家族的名字,nomen-族系的姓,praenomen—基督教的教名,有时也另外加一个名字agnomen,用上面的几个单词对应中国的姓,氏,名,字,便有一丝古奥气息,让人联想到古老的文化传统。

  延伸阅读:英语口译备考雷区:

  1. 记笔记贪多贪全

  记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。

  2. “卡”在生词

  往往总是有一些难词或生词,就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。

  3. “卡”在长句

  口译针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。

  4. 不熟悉口音

  如果有口音,就会感觉不适应,故要熟悉口音。

  5. 不熟悉内容

  不熟悉内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。

  6. 欠流利

  “汉译英” 表现尤为明显,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。练好口语是第一步。

  7.词汇量不够

  汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在“漏译”,英译汉多表现在“死译”。 口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。著名口译专家达妮卡·塞莱丝科维奇在她的书中这样提到:“译文实际上是解释性的翻译,是译员对原讲话的一种解释和注释,…以易于接受的方法转达给听者。”译员在翻译时,是再现说话人的思想,而不是对原文的文字进行一一对应。另外,要注意平时的积累,阅读CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等报刊对提高词汇将大有裨益。

  8. 心理紧张

  由于紧张,连中文都会听错。练习公众演讲会帮助你在压力下发挥正常。

  9. 多米诺骨牌效应

  在做英译汉第一段时特别紧张,没听懂原意翻得不好,影响了后面的情绪。

  不如抱着放弃第一段的心理,把注意力放在“听懂”而不是“翻译”,这将保证下面译文的质量。

  10. “语不惊人死不休"的心理

  口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。

  口译的标准是“准、顺、快”,做口译练习时,一定要按照这个标准进行练习。关键是信息的准确。另外,口译技能的获得是日积月累的努力,希望把功夫花在平时,打好基础。

  最后,出国留学网小编预祝大家能够在英语口译考试中大放异彩!

  英语考试栏目推荐阅读:

  自由译者经验篇

  外事口译和笔译特点详解

  2016英语翻译资格考试笔译高级技巧汇总

本文来源:http://english.liuxue86.com/e/2753579.html

亲,点击此处在线申请留学咨询服务和报名评估!我们将竭诚提供最佳评估服务!

出国留学网声明

本站所有内容(除注明原创外)全部收集于互联网,以分享目的仅供大家学习与参考,如有侵权,请联系xuefeng@liuxue86.com及时删除!

中外古人名字翻译技巧